Mijn stage bij AgroLingua: een hele ervaring!

Mijn stage bij AgroLingua: een hele ervaring!

Momenteel ben ik bezig met de laatste loodjes van mijn opleiding tot vertaalster Duits en Engels aan de Vertaalacademie in Maastricht. In deze fase moeten we onder andere stage lopen bij een extern vertaalbureau.

Het vinden van een stageplaats verliep moeizaam voor mij. Ik heb bij verschillende vertaalbureaus gesolliciteerd, maar dat was geen succes. Enkele weken voor het eigenlijke begin van de stage kwam ik bij AgroLingua terecht. Op de opleiding heb ik voor het vakgebied economie gekozen, dus de agro- en foodsector was opeens heel andere koek! Ik dacht echter: “Waarom zou ik het niet doen? Het is nooit verkeerd om iets nieuws te leren.” Ik stuurde een e-mail en kreeg al snel de reactie dat ik op gesprek mocht komen. Dit heeft goed uitgepakt, want ik kreeg meteen na het gesprek al te horen dat ik mocht beginnen als stagiaire.

Tijdens mijn stage heb ik mij voornamelijk beziggehouden met vertalen. Ik heb zowel opdrachten voor klanten als oefenteksten vertaald. Dit heeft mij erg geholpen om de agrarische terminologie te leren kennen en om mijn vertaalsnelheid omhoog te krijgen. De lengte van de teksten varieerde heel erg. Zo heb ik bijvoorbeeld een tekst van bijna 5200 woorden vertaald, maar ook tekstjes van ongeveer 70 woorden. Daarnaast kreeg ik een grote variatie in onderwerpen voorgeschoteld. Ik heb onder andere teksten over duurzaamheid vertaald, maar ook over mais, melkrobots, schimmelziekten bij champignons en nog veel meer. Niet alle onderwerpen waren even leuk om te vertalen, maar toch was het interessant om er iets over te leren.
Vooral aan het begin van de stage had ik moeite met de agrarische terminologie, maar door middel van plaatjes, internet en vakspecifieke woordenboeken te gebruiken, heb ik voor het grootste deel van de termen de juiste vertaling gevonden. Ik vond het erg prettig dat de vertaalopdrachten die ik voor klanten heb gedaan nog werden gereviseerd. Aan de hand van de feedback die ik kreeg, kon ik mijn latere vertalingen namelijk naar een hoger niveau tillen.

Naast het vertalen heb ik ook andere ondersteunende werkzaamheden gedaan. Zo heb ik me beziggehouden met salesondersteuning en administratieve taken. Hoewel ik hiervoor vooral onderzoek moest doen, vond ik het toch erg interessant en kon ik ook leren welke werkzaamheden nog meer worden gedaan op een vertaalbureau. Bovendien heb ik, omdat ik dit heel graag wilde, de kans gekregen om bij iedereen mee te kijken en zo te leren welke werkzaamheden zij precies doen bij AgroLingua. Dit heeft mij zeker geholpen, want doordat ik deze mogelijkheid heb gekregen, heb ik een beter beeld van kunnen vormen hoe het er in de praktijk aan toegaat.

Deze stage was voor mij een hele ervaring! Niet alleen heb ik van alles geleerd over de meest uiteenlopende onderwerpen uit de agrarische sector, maar ik heb ook ervaren hoe het is om in een echt vertaalbureau te werken. Voor de Vertaalacademie was ik namelijk al op stage geweest in Duitsland, maar daarbij ging het vooral erom dat ik een nog betere taalbeheersing van het Duits kreeg. Mijn stage bij AgroLingua had juist tot doel dat ik leerde hoe het is om in een vertaalbureau mee te draaien en dat ik mijn vertaalvaardigheden kon verbeteren.

Ik heb mijn tijd bij AgroLingua als zeer positief ervaren. Ik heb veel geleerd en ik heb met leuke collega’s samengewerkt. Ik heb vanaf het begin het gevoel gehad dat ik deel uitmaakte van het team en ik heb er absoluut geen spijt van dat ik hier heb gesolliciteerd voor een stageplaats. Via deze weg wil ik iedereen nogmaals bedanken voor de prettige samenwerking en het vertrouwen!


-Kelly Houben


Terug naar blogs

Onze werkwijze

In een paar stappen

Stap 1:    Wij ontvangen graag je documenten, teksten en vertaalwensen via onze offerte module op onze website, middels een email of via wetransfer.
Stap 2:    We bekijken je aanvraag nauwkeurig, stellen eventueel aanvullende vragen zodat we weten wat exact de bedoeling is. Vervolgens analyseren wij de tekst.
Stap 3:    Wij maken op basis van bovenstaande een passende offerte waarin we rekening houden met alle wensen en eventuele herhalingen in de tekst.

Vertaalkosten berekenen wij op woordbasis. Het woordtarief verschilt per taalcombinatie en is tevens afhankelijk van de omvang per opdracht of op jaarbasis.
Afhankelijk van de taalcombinatie berekenen we de vertaling op brontaal of op doeltaal. De brontaal is de taal waaruit je vertalen gaat. De doeltaal is waarnaar je gaat vertalen. In onze offertes houden we hier rekening mee.
Wij vermelden altijd het aantal brontaalwoorden of het geschatte aantal doeltaalwoorden in de prijsopgave. Het aantal woorden tellen we door middel van een elektronische telling, tenzij door AgroLingua anders aangegeven. Voor het vertalen van een korte tekst (tot ca. 300 brontaalwoorden) geldt ons minimumtarief. Dit is € 59,- per taalcombinatie (excl. btw). Bij revisies, correcties, vertalingen van woordenlijsten zonder context, onlinevertalingen (CMS), softwarevertalingen en copywriting betaal je ons uurtarief. Dit is vanaf € 59,- per uur (excl. btw).

Klantervaringen

Onze opdrachtgevers zijn professionele internationale bedrijven en organisaties. Bedrijven uit de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren. Zij vinden het belangrijk om met een gespecialiseerd vertaalbureau te werken. Wij ontvangen regelmatig complimenten voor onze vertalingen. Klanten waarderen onze kennis van de vakterminologie. Daarnaast is men zéér tevreden over de goede communicatie, afstemming en snelheid waarmee wij werken. Veel klanten vinden het prettig om een persoonlijk aanspreekpunt te hebben. 

Producent van diepvries-aardappelproducten: 
''Namens het Marketing-team een groot compliment voor alle vertalingen!'' 

Wij vinden vertalen een hartstikke leuk vak!

Vertalen is voor vertaalbureau AgroLingua meer dan het omzetten van woorden van de ene taal in de andere taal. Onze sales- en projectmanagers en vertalers verdiepen zich in de materie en de klant.
In het vertaalproces gaat het om het overbrengen van de inhoud en stijl, terwijl de strekking gewaarborgd blijft. Teksten hebben vaak een eigen stijl en 'gevoel', waarmee de boodschap wordt overgebracht. Wij overleggen graag eerst of we een tekst vrij mogen vertalen. Mag het creatief, commercieel, educatief of puur informatief.
Daarvoor maken wij dan graag een afspraak voor het bespreken van de juiste aanpak. Zodat onze vertalingen aansluiten bij de vertaalwensen van de klant. AgroLingua vertaalt vanuit het moedertaalprincipe: doeltaal is moedertaal. Onze vertalers zijn 'native speakers' met vaak agrarische achtergrond, opleiding en/of ervaring. Zij zijn als geen ander in staat uw vertaling met het juiste taalgevoel vakkundig te vertalen.

Agrotechniek

Vertalingen van handleidingen voor machines, werktuigen en apparatuur

De term agrotechniek komt in toenemende mate voor en is min of meer sectoroverschrijdend. Het geeft ook aan dat er veel high-tech bedrijven in de Agro & Food business actief zijn.
Onze vertalers hebben uiteraard uitstekende talenkennis. Daarnaast hebben onze vertalers ook domeinkennis van de verschillende sectoren ( tuinbouw, landbouw, veehouderij, Food) in huis. Maar ook technische kennis om de werkingsprincipes en technologische begrippen te kunnen vertalen. Voor sommige klanten vertalen wij naar meer dan 20 talen!
Fabrikanten en distributieketens in de agrotechniek leveren machines, werktuigen, apparatuur en diensten. Het produceren van land- en tuinbouwproducten of diensten. Maar ook machines, werktuigen, apparatuur en diensten voor het beheer van de groene ruimte.

Landbouw

Vertalingen Duits, Engels, Frans, Spaans en nog veel meer!

Landbouw is een containerbegrip en hiervoor bestaan talloze definities. De tegenwoordige landbouw is sterk geïndustrialiseerd. Maar de basis is nog steeds hetzelfde, het cultiveren van land voor het voortbrengen van voedsel en andere nuttige producten.
In de volksmond heeft men het dan vooral over de akkerbouw. Belangrijke gewassen binnen de sector akkerbouw zijn aardappelen, graansoorten, vlas, katoen, tabak, suikerbieten, koolzaad. Graansoorten zijn: mais, rijst, tarwe, gierst en haver. Maar ook de kleinere gewassen als karwij, blauwmaanzaad, boekweit, erwten, tuinbonen, kanariegras en cichorei behoren ertoe. Een aantal van onze klanten maken landbouwwerktuigen en hiervoor verzorgen wij de vertalingen. Denk daarbij bijvoorbeeld aan tractoren, ploegen, landbouwspuiten, rooimachines, zaai- en pootmachines, spuitmachines.



Tuinbouw

Vertalingen van websites, teeltbeschrijvingen, bedrijfsbladen!

Tuinbouw is het telen van groenten, fruit, bloemen, planten, bomen, bollen en zaden. Binnen de tuinbouw onderkennen we vollegrondstuinbouw (groenten en bloemen), boomteelt, fruitteelt en bloembollenteelt. Daarnaast is er bedekte teelt in kassen of plastic tunnels. In de glastuinbouw worden teelten in kassen geteeld met behulp van klimaatbeheersing. Hier gaat het meestal om groenten, snijbloemen of potplanten.
Binnen de tuinbouw verzorgen wij veel vertalingen. Onze klanten zijn bijvoorbeeld veredelingsbedrijven van (zaai)zaden (groenten, gras) en internationale veilingen. Maar ook van producten van toeleveranciers aan de tuinbouw zoals producenten van herbruikbare kratten, logistieke dienstverleners. Maar ook werving- en selectie bedrijven zoals bijvoorbeeld Green People Recruitment. Maar denk ook aan ruiterkleding en ruitersportartikelen.

Veehouderij

Vertalen van o.a. handleidingen voor klimaatcomputers

De veehouderij is de tak van de landbouw waar je vee houdt. Vee voor het verkrijgen van melk, eieren en vlees. Denk hierbij aan de pluimveehouderij, paardenfokkerij, varkenshouderij, rundveehouderij en ook de viskwekerij.
Ook binnen deze sector verzorgen we voor veel internationale marktleiders de vertalingen. Denk bijvoorbeeld aan vertalingen van handleidingen voor de klimaatbeheersing in stallen. Verder ook bedrijven in de genetica van kippen, varkens en koeien. Producenten van voermachines en melkrobots. Maar ook vertalen we voor bedrijven die veevoeders ontwikkelen en verkopen.


Food

Vertalingen voor de voedingsmiddelen- industrie en keuringsinstanties

In de voedingsmiddelenindustrie onderkennen we bedrijven die op grote schaal grondstoffen, landbouwproducten verwerken tot voedingsmiddelen. Wij verzorgen in deze sector bijvoorbeeld de vertalingen voor internationale keurings- en certificeringsinstanties. Uiteraard in de talen Duits, Frans, Spaans, Italiaans, Portugees, Russisch en Engels. Maar ook in wat minder vaak voorkomende talen zoals het Afrikaans en Hindi. Producenten van voedingsmiddelen en haar toeleveringsbedrijven in bijvoorbeeld de verpakkingsindustrie.

Wij maken graag persoonlijk met je kennis !

Wij ontmoeten je graag persoonlijk! Tijdens een gesprek brengen wij in kaart welke vertaalbehoefte er is. Hoe wij je het beste kunnen helpen. Bel of mail voor het maken van een afspraak met een van onze salesmanagers. Dit kan op +31 77 3082829 of agrolinguainfo@agrolingua.com.