Stage in het buitenland in tijden van Corona: Niet ver van huis maar toch in een andere cultuur

Stage in het buitenland in tijden van Corona: Niet ver van huis maar toch in een andere cultuur

Stage in het buitenland in tijden van Corona: Niet ver van huis maar toch in een andere cultuur

Als kind was ik al erg onder de indruk van Nederland. Met mijn familie was ik hier bijna elk jaar tijdens de paasvakantie. Wat mij toen al stoorde, was dat bijna iedereen ons in het Duits kon aanspreken, maar wij niet in het Nederlands konden antwoorden. Om daar verandering in te brengen, begon ik medio 2015, tijdens mijn bacheloropleiding “Meertalige Communicatie” aan de Technische Hogeschool in Keulen, Nederlands te leren. Dat ik vijf jaar later stage zou lopen bij een Nederlands vertaalbureau, had ik toen nooit kunnen denken.

Tijdens mijn masterstudie technische- en mediavertaling (Engels en Spaans) aan de universiteit in Würzburg groeide de wens om in Nederland met een stage te beginnen. Op zoek naar een stageplaats kwam ik bij AgroLingua terecht en na een virtueel sollicitatiegesprek werd ik al snel aangenomen. In januari 2020 had ik de gelegenheid om Jos van Kleef en Remko Custers persoonlijk te ontmoeten, toen zij een vakbeurs in Würzburg bezochten. Toen kon niemand vermoeden dat de wereld totaal zou veranderen tegen de tijd dat mijn stage zou beginnen.

De eerste werkdag

Negen boeiende, uitdagende maanden volgden totdat ik op 1 november 2020 aan mijn eerste werkdag bij AgroLingua begon: door Covid-19 was het nog spannender dan tijdens een ‘normale’ periode zonder Corona. Het aantal besmettingen in Nederland nam toe en restaurants, bioscopen en musea moesten sluiten. Een jaar geleden had ik me mijn verblijf in Nederland natuurlijk heel anders voorgesteld. Ik had gedacht dat ik veel mensen kon ontmoeten en volop van mijn laatste maanden als student zou kunnen genieten.

Vooral de omgang met het team en het vertrouwen dat iedereen vanaf de eerste dag in mij stelde, zorgden voor een aangename sfeer. Mijn eerste vertaling ging over een ondertiteling van een bedrijfsvideo van een bosbessenteler. Het gevoel om eindelijk een vertaling te maken die ook werkelijk gepubliceerd en gelezen zou worden, was fantastisch. Het was voor mij zeer waardevol om op elke vertaling persoonlijk feedback te krijgen van mijn collega’s of schriftelijk van één van de vele freelancers. Het was zeer leerzaam voor mij om ideeën uit te wisselen, kritische vragen te stellen en suggesties te krijgen. Na de ondertiteling volgden er talrijke andere vertalingen uit het Engels en het Nederlands naar het Duits. Van bijsluiters van voedingssupplementen voor melkvee tot receptideeën voor exotisch fruit: de opdrachten en teksten waren zeer divers. Eén keer heb ik zelfs de kans gehad om van het Spaans naar het Duits te vertalen. Aangezien deze talencombinatie zeer zelden bij AgroLingua gevraagd wordt, was ik zo blij als een kind dat ik de kans kreeg om deze vertaling uit te voeren. Er was dus altijd afwisseling!

De agro- en foodsector was in het begin voor mij een nieuwe en onbekende wereld, maar ik vond het geweldig om elke dag nieuwe kennis op te doen. Tijdens mijn vier maanden durende stage bij AgroLingua heb ik echt veel geleerd. Ik deed ook enkele nieuwe ontdekkingen met betrekking tot mijn moedertaal Duits: Het woord “Paprika” bijvoorbeeld, kan in het Duits het lidwoord “der” en het lidwoord “die” hebben. Voor mij klonk “der Paprika” gewoon fout, maar in feite wordt het lidwoord “der” vaak gebruikt om de plant te benoemen. Voor de naamgeving van de vrucht is “die” het juiste lidwoord. Het zijn precies die kleine dingen die het vertalen voor mij zo spannend maken. Je leert altijd iets nieuws en je komt vaak aan interessante weetjes in gesprekken met anderen.

Contact, cultuur & taal

Wat de algemene sfeer betreft, heb ik ondanks de huidige situatie rondom het Coronavirus een erg leuke en leerzame tijd gehad. Doordat ik met collega's op kantoor kon werken en de hele dag omringd werd door de Nederlandse taal, kon ik me volledig in de Nederlandse cultuur verdiepen. Bijzonder boeiend vond ik het bovendien om het Venlose dialect te leren kennen. Natuurlijk moest ik er in het begin een beetje aan wennen, maar in de loop van de tijd begreep ik steeds meer en ontdekte zelfs enkele overeenkomsten met het “kölsche” Dialekt uit mijn woonplaats Keulen. En nog iets wat Keulen en Venlo gemeen hebben: Er wordt carnaval gevierd. Dit jaar ging het helaas niet door, maar dankzij mijn collega’s heb ik in ieder geval een paar Venlose carnavalsliedjes leren kennen en geleerd hoe carnaval hier gewoonlijk gevierd wordt. Met Sinterklaas en Kerstmis heb ik van mijn collega's “geleerd” hoe deze dagen in Nederland worden doorgebracht. Hoewel ik deze ervaringen door de huidige situatie niet zelf heb kunnen opdoen, ben ik toch blij, een indruk te hebben gekregen van Nederlandse tradities en gewoonten.

Al met al kijk ik terug op een prachtige, leerzame tijd. Ik ben dankbaar dat ik de kans heb gekregen om al deze ervaringen op te doen, en dat ondanks Corona. De herinneringen aan deze leuke tijd zal ik altijd meenemen! Dank aan het hele team van AgroLingua voor deze perfecte ervaring. Hartelijk dank voor jullie vertrouwen, jullie steun en de goede samenwerking.

Marie Zintl




Terug naar blogs

Onze werkwijze

In een paar stappen

Stap 1:    Wij ontvangen graag je documenten, teksten en vertaalwensen via onze offerte module op onze website, middels een email of via wetransfer.
Stap 2:    We bekijken je aanvraag nauwkeurig, stellen eventueel aanvullende vragen zodat we weten wat exact de bedoeling is. Vervolgens analyseren wij de tekst.
Stap 3:    Wij maken op basis van bovenstaande een passende offerte waarin we rekening houden met alle wensen en eventuele herhalingen in de tekst.

Vertaalkosten berekenen wij op woordbasis. Het woordtarief verschilt per taalcombinatie en is tevens afhankelijk van de omvang per opdracht of op jaarbasis.
Afhankelijk van de taalcombinatie berekenen we de vertaling op brontaal of op doeltaal. De brontaal is de taal waaruit je vertalen gaat. De doeltaal is waarnaar je gaat vertalen. In onze offertes houden we hier rekening mee.
Wij vermelden altijd het aantal brontaalwoorden of het geschatte aantal doeltaalwoorden in de prijsopgave. Het aantal woorden tellen we door middel van een elektronische telling, tenzij door AgroLingua anders aangegeven. Voor het vertalen van een korte tekst (tot ca. 300 brontaalwoorden) geldt ons minimumtarief. Dit is € 59,- per taalcombinatie (excl. btw). Bij revisies, correcties, vertalingen van woordenlijsten zonder context, onlinevertalingen (CMS), softwarevertalingen en copywriting betaal je ons uurtarief. Dit is vanaf € 59,- per uur (excl. btw).

Klantervaringen

Onze opdrachtgevers zijn professionele internationale bedrijven en organisaties. Bedrijven uit de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren. Zij vinden het belangrijk om met een gespecialiseerd vertaalbureau te werken. Wij ontvangen regelmatig complimenten voor onze vertalingen. Klanten waarderen onze kennis van de vakterminologie. Daarnaast is men zéér tevreden over de goede communicatie, afstemming en snelheid waarmee wij werken. Veel klanten vinden het prettig om een persoonlijk aanspreekpunt te hebben. 

Producent van diepvries-aardappelproducten: 
''Namens het Marketing-team een groot compliment voor alle vertalingen!'' 

Wij maken graag persoonlijk met je kennis !

Wij ontmoeten je graag persoonlijk! Tijdens een gesprek brengen wij in kaart welke vertaalbehoefte er is. Hoe wij je het beste kunnen helpen. Bel of mail voor het maken van een afspraak met een van onze salesmanagers. Dit kan op +31 77 3082829 of agrolinguainfo@agrolingua.com.