Van Penny naar plantenteelt

Van Penny naar plantenteelt

Van Penny naar plantenteelt

Op zoek naar een stageadres voor mijn opleiding tot vertaler Engels-Nederlands aan ITV Hogeschool hoorde ik via een studiegenootje over AgroLingua. Bij mij in de buurt (‘het Hoge Noorden’) liggen de vertaalbureaus niet direct voor het oprapen. Bovendien is het combineren van een stage met een drukke baan en een gezin hoe dan ook een behoorlijke uitdaging. Voor mij leek een ‘flexibele stage’ dan ook de beste optie. Bij AgroLingua kon ik mijn stage op afstand doen. En … ik kon direct aan de slag!

Natuurlijk was het wel even spannend in het begin, want wat kon ik precies verwachten? AgroLingua is een vertaalbureau dat zich onderscheidt door vakspecialistische vertalingen aan bedrijven in de agro- en foodindustrie te leveren. Kon ik dat wel? En ik zou nu opeens wel voor échte klanten vertalen.

Aan de andere kant was dit een goede kans om veel te leren en om te ontdekken of dit type teksten bij mij paste. Bovendien was ik jarenlang paardengek geweest. Ik speelde als kind met My Little Pony, croste op een stokpaard door de buurt, las altijd de Penny en wilde altijd een penvriendin die op een boerderij woonde. Dus enige affiniteit met ‘agro’ had ik wel. Met lingua ook trouwens.

De samenwerking met AgroLingua verliep erg prettig. De opdrachten kreeg ik per mail, waarna ik zelf kon aangeven of ik die op dat moment kon doen. Daarbij spraken we een deadline af. De feedback op mijn vertaling ontving ik meestal dezelfde dag nog of de volgende dag. En had ik even geen tijd voor een opdracht, omdat ik het bijvoorbeeld druk had met studieopdrachten, dan gaf ik dat van tevoren aan en was dat geen probleem.

Allerlei onderwerpen en tekstsoorten kwamen voorbij: van brochures over hittestress bij koeien, een website over bloemen- en plantenteelt en een persbericht tot teksten voor een medewerkerssite met persoonlijke verhalen, recepten en zelfs een technische handleiding. Dat laatste was helaas, wat ik al vermoedde, minder ‘mijn ding’, maar ik vond het toch prettig dat ik zo wel de kans kreeg om dat ook te ontdekken. Teksten over paarden heb ik niet vertaald, maar mijn kennis over heel wat andere dieren heb ik wel bijgespijkerd. En dat is ook juist het leuke van vertalen: je bent met je vak bezig, maar leert ondertussen zó veel over de meest uiteenlopende onderwerpen!

Al met al ben ik erg blij dat ik mijn stage bij AgroLingua heb mogen doen. Omgaan met deadlines, vlotter vertalen en de brontekst los durven laten zijn punten waarin ik me tijdens mijn stage zeker heb ontwikkeld. En waar kun je het vertalersvak uiteindelijk nu beter leren dan in de praktijk? De positieve, (doorgaans) opbouwende feedback en het prettige contact met de projectmanagers zorgde ervoor dat ik bij AgroLingua een heel fijne stage heb gehad. Een aanrader dus!

Sabine Schroten
Stagiaire


Terug naar blogs