Van stagiaire tot vakbekwaam vertaalster

Van stagiaire tot vakbekwaam vertaalster

Het was zaterdag 5 mei 2018. In de verte konden we de feestende menigte in De Hout horen dansen voor de vrijheid en wij aten taart om te vieren dat we na de zomer voor een half jaar naar Mexico zouden gaan. Die middag stuurde ik directeur Jos van Kleef mijn sollicitatie voor de stage op afstand bij AgroLingua. Nog geen twee etmalen later had ik al een enthousiaste reactie van Yvonne van der Velden, Quality Assurance & Planning Manager. Zij wilde mij graag spreken. Op maandag 14 mei belden we en al snel was de stage rond.

Mijn eerste vertaling
Mijn eerste vertaling kreeg ik van projectmanager Emmy Simons. Het ging om een voorwoord van een boek. Een korte en prettige vertaling om mee te beginnen. Dat de vertaling mij lag, bleek uit het fijne commentaar van de revisor: “Ik vond het een goede vertaling. Ik heb alleen maar een paar voorzetsels en andere kleine dingen aangepast”.

Divers, technisch en interessant
De vertalingen die volgden waren niet allemaal even prettig, maar interessant waren ze zeer zeker. Wat heb ik veel geleerd over onder meer gras, licht, aardappelen, kippen, en voedselverpakkingen! Een leuke bijkomstigheid bij het vertalen van deze specialistische teksten.
In sommige bronteksten kwamen zelfs Nederlandse of Engelse woorden voor waar ik nog nooit van had gehoord. Een uitdaging, waar ik van heb genoten. Door middel van plaatjes kijken en informatie zoeken kwam ik er vaak achter wat er daadwerkelijk werd bedoeld.
Mijn vertalingen worden telkens door een ervaren vertaler van Agrolingua nagekeken. Het commentaar is vaak heel leerzaam, al moet ik ook toegeven dat het soms lastig is dat het vertaalwerk regelmatig, om goede redenen, door een andere revisor wordt nagekeken, met uiteraard een andere voorkeur qua stijl en woordgebruik.

Het verloop van de stage
In mijn eerste weken kreeg ik gemiddeld één vertaling per week. Gelukkig veranderde dit na kerst heel snel. Na een fijn gesprek met mijn stagebegeleidster Yvonne kwam ik om in het werk! Hartelijk bedankt Emmy, Joey, Patricia en Luud voor het vertrouwen en interessante werk. Zo kon ik, nog ruim op tijd, een volledige stage voltooien.

Leerzaam en anders dan verwacht
De vertalingen zouden vooral Nederlands-Spaans zijn maar ook Engels-Spaans. Uiteindelijk ben ik uitgekomen op ruim voldoende woorden voor een volledige stage qua studiepunten bij ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen en ik ben daar heel blij om.
Ik heb in het totaal 42 vertalingen gemaakt en zo´n 65% daarvan was van het Engels naar het Spaans. Ik had niet verwacht dat ik zoveel vanuit het Engels zou vertalen, maar ben heel blij dat ik dit heb mogen doen. Mijn kennis van het Engels is gegroeid en ik denk ook dat er veel werk is qua vertalingen Engels-Spaans, dus mijn opgedane kennis komt goed van pas.
Ook de verdeling van de werklast had ik anders verwacht. Ook al wist ik van tevoren dat je nooit weet wanneer je te vertalen teksten binnenkrijgt, toch had ik gedacht dat ik het vertaalwerk meer evenredig zou ontvangen. Dat dit niet het geval was, was een goede les. Tenminste, dat zal ik gaan ervaren, want met veel plezier blijf ik me voor AgroLingua ontwikkelen als vertaalster in de agro- en foodbusiness!

Maurine Carmona Galicia-van Mourik


Terug naar blogs

Onze werkwijze

In een paar stappen

Stap 1:    Wij ontvangen graag je documenten, teksten en vertaalwensen via onze offerte module op onze website, middels een email of via wetransfer.
Stap 2:    We bekijken je aanvraag nauwkeurig, stellen eventueel aanvullende vragen zodat we weten wat exact de bedoeling is. Vervolgens analyseren wij de tekst.
Stap 3:    Wij maken op basis van bovenstaande een passende offerte waarin we rekening houden met alle wensen en eventuele herhalingen in de tekst.

Vertaalkosten berekenen wij op woordbasis. Het woordtarief verschilt per taalcombinatie en is tevens afhankelijk van de omvang per opdracht of op jaarbasis.
Afhankelijk van de taalcombinatie berekenen we de vertaling op brontaal of op doeltaal. De brontaal is de taal waaruit je vertalen gaat. De doeltaal is waarnaar je gaat vertalen. In onze offertes houden we hier rekening mee.
Wij vermelden altijd het aantal brontaalwoorden of het geschatte aantal doeltaalwoorden in de prijsopgave. Het aantal woorden tellen we door middel van een elektronische telling, tenzij door AgroLingua anders aangegeven. Voor het vertalen van een korte tekst (tot ca. 300 brontaalwoorden) geldt ons minimumtarief. Dit is € 59,- per taalcombinatie (excl. btw). Bij revisies, correcties, vertalingen van woordenlijsten zonder context, onlinevertalingen (CMS), softwarevertalingen en copywriting betaal je ons uurtarief. Dit is vanaf € 59,- per uur (excl. btw).

Klantervaringen

Onze opdrachtgevers zijn professionele internationale bedrijven en organisaties. Bedrijven uit de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren. Zij vinden het belangrijk om met een gespecialiseerd vertaalbureau te werken. Wij ontvangen regelmatig complimenten voor onze vertalingen. Klanten waarderen onze kennis van de vakterminologie. Daarnaast is men zéér tevreden over de goede communicatie, afstemming en snelheid waarmee wij werken. Veel klanten vinden het prettig om een persoonlijk aanspreekpunt te hebben. 

Producent van diepvries-aardappelproducten: 
''Namens het Marketing-team een groot compliment voor alle vertalingen!'' 

Wij vinden vertalen een hartstikke leuk vak!

Vertalen is voor vertaalbureau AgroLingua meer dan het omzetten van woorden van de ene taal in de andere taal. Onze sales- en projectmanagers en vertalers verdiepen zich in de materie en de klant.
In het vertaalproces gaat het om het overbrengen van de inhoud en stijl, terwijl de strekking gewaarborgd blijft. Teksten hebben vaak een eigen stijl en 'gevoel', waarmee de boodschap wordt overgebracht. Wij overleggen graag eerst of we een tekst vrij mogen vertalen. Mag het creatief, commercieel, educatief of puur informatief.
Daarvoor maken wij dan graag een afspraak voor het bespreken van de juiste aanpak. Zodat onze vertalingen aansluiten bij de vertaalwensen van de klant. AgroLingua vertaalt vanuit het moedertaalprincipe: doeltaal is moedertaal. Onze vertalers zijn 'native speakers' met vaak agrarische achtergrond, opleiding en/of ervaring. Zij zijn als geen ander in staat uw vertaling met het juiste taalgevoel vakkundig te vertalen.

Agrotechniek

Vertalingen van handleidingen voor machines, werktuigen en apparatuur

De term agrotechniek komt in toenemende mate voor en is min of meer sectoroverschrijdend. Het geeft ook aan dat er veel high-tech bedrijven in de Agro & Food business actief zijn.
Onze vertalers hebben uiteraard uitstekende talenkennis. Daarnaast hebben onze vertalers ook domeinkennis van de verschillende sectoren ( tuinbouw, landbouw, veehouderij, Food) in huis. Maar ook technische kennis om de werkingsprincipes en technologische begrippen te kunnen vertalen. Voor sommige klanten vertalen wij naar meer dan 20 talen!
Fabrikanten en distributieketens in de agrotechniek leveren machines, werktuigen, apparatuur en diensten. Het produceren van land- en tuinbouwproducten of diensten. Maar ook machines, werktuigen, apparatuur en diensten voor het beheer van de groene ruimte.

Landbouw

Vertalingen Duits, Engels, Frans, Spaans en nog veel meer!

Landbouw is een containerbegrip en hiervoor bestaan talloze definities. De tegenwoordige landbouw is sterk geïndustrialiseerd. Maar de basis is nog steeds hetzelfde, het cultiveren van land voor het voortbrengen van voedsel en andere nuttige producten.
In de volksmond heeft men het dan vooral over de akkerbouw. Belangrijke gewassen binnen de sector akkerbouw zijn aardappelen, graansoorten, vlas, katoen, tabak, suikerbieten, koolzaad. Graansoorten zijn: mais, rijst, tarwe, gierst en haver. Maar ook de kleinere gewassen als karwij, blauwmaanzaad, boekweit, erwten, tuinbonen, kanariegras en cichorei behoren ertoe. Een aantal van onze klanten maken landbouwwerktuigen en hiervoor verzorgen wij de vertalingen. Denk daarbij bijvoorbeeld aan tractoren, ploegen, landbouwspuiten, rooimachines, zaai- en pootmachines, spuitmachines.



Tuinbouw

Vertalingen van websites, teeltbeschrijvingen, bedrijfsbladen!

Tuinbouw is het telen van groenten, fruit, bloemen, planten, bomen, bollen en zaden. Binnen de tuinbouw onderkennen we vollegrondstuinbouw (groenten en bloemen), boomteelt, fruitteelt en bloembollenteelt. Daarnaast is er bedekte teelt in kassen of plastic tunnels. In de glastuinbouw worden teelten in kassen geteeld met behulp van klimaatbeheersing. Hier gaat het meestal om groenten, snijbloemen of potplanten.
Binnen de tuinbouw verzorgen wij veel vertalingen. Onze klanten zijn bijvoorbeeld veredelingsbedrijven van (zaai)zaden (groenten, gras) en internationale veilingen. Maar ook van producten van toeleveranciers aan de tuinbouw zoals producenten van herbruikbare kratten, logistieke dienstverleners. Maar ook werving- en selectie bedrijven zoals bijvoorbeeld Green People Recruitment. Maar denk ook aan ruiterkleding en ruitersportartikelen.

Veehouderij

Vertalen van o.a. handleidingen voor klimaatcomputers

De veehouderij is de tak van de landbouw waar je vee houdt. Vee voor het verkrijgen van melk, eieren en vlees. Denk hierbij aan de pluimveehouderij, paardenfokkerij, varkenshouderij, rundveehouderij en ook de viskwekerij.
Ook binnen deze sector verzorgen we voor veel internationale marktleiders de vertalingen. Denk bijvoorbeeld aan vertalingen van handleidingen voor de klimaatbeheersing in stallen. Verder ook bedrijven in de genetica van kippen, varkens en koeien. Producenten van voermachines en melkrobots. Maar ook vertalen we voor bedrijven die veevoeders ontwikkelen en verkopen.


Food

Vertalingen voor de voedingsmiddelen- industrie en keuringsinstanties

In de voedingsmiddelenindustrie onderkennen we bedrijven die op grote schaal grondstoffen, landbouwproducten verwerken tot voedingsmiddelen. Wij verzorgen in deze sector bijvoorbeeld de vertalingen voor internationale keurings- en certificeringsinstanties. Uiteraard in de talen Duits, Frans, Spaans, Italiaans, Portugees, Russisch en Engels. Maar ook in wat minder vaak voorkomende talen zoals het Afrikaans en Hindi. Producenten van voedingsmiddelen en haar toeleveringsbedrijven in bijvoorbeeld de verpakkingsindustrie.

Wij maken graag persoonlijk met je kennis !

Wij ontmoeten je graag persoonlijk! Tijdens een gesprek brengen wij in kaart welke vertaalbehoefte er is. Hoe wij je het beste kunnen helpen. Bel of mail voor het maken van een afspraak met een van onze salesmanagers. Dit kan op +31 77 3082829 of agrolinguainfo@agrolingua.com.