Van stagiaire tot vakbekwaam vertaalster

Van stagiaire tot vakbekwaam vertaalster

Het was zaterdag 5 mei 2018. In de verte konden we de feestende menigte in De Hout horen dansen voor de vrijheid en wij aten taart om te vieren dat we na de zomer voor een half jaar naar Mexico zouden gaan. Die middag stuurde ik directeur Jos van Kleef mijn sollicitatie voor de stage op afstand bij AgroLingua. Nog geen twee etmalen later had ik al een enthousiaste reactie van Yvonne van der Velden, Quality Assurance & Planning Manager. Zij wilde mij graag spreken. Op maandag 14 mei belden we en al snel was de stage rond.

Mijn eerste vertaling
Mijn eerste vertaling kreeg ik van projectmanager Emmy Simons. Het ging om een voorwoord van een boek. Een korte en prettige vertaling om mee te beginnen. Dat de vertaling mij lag, bleek uit het fijne commentaar van de revisor: “Ik vond het een goede vertaling. Ik heb alleen maar een paar voorzetsels en andere kleine dingen aangepast”.

Divers, technisch en interessant
De vertalingen die volgden waren niet allemaal even prettig, maar interessant waren ze zeer zeker. Wat heb ik veel geleerd over onder meer gras, licht, aardappelen, kippen, en voedselverpakkingen! Een leuke bijkomstigheid bij het vertalen van deze specialistische teksten.
In sommige bronteksten kwamen zelfs Nederlandse of Engelse woorden voor waar ik nog nooit van had gehoord. Een uitdaging, waar ik van heb genoten. Door middel van plaatjes kijken en informatie zoeken kwam ik er vaak achter wat er daadwerkelijk werd bedoeld.
Mijn vertalingen worden telkens door een ervaren vertaler van Agrolingua nagekeken. Het commentaar is vaak heel leerzaam, al moet ik ook toegeven dat het soms lastig is dat het vertaalwerk regelmatig, om goede redenen, door een andere revisor wordt nagekeken, met uiteraard een andere voorkeur qua stijl en woordgebruik.

Het verloop van de stage
In mijn eerste weken kreeg ik gemiddeld één vertaling per week. Gelukkig veranderde dit na kerst heel snel. Na een fijn gesprek met mijn stagebegeleidster Yvonne kwam ik om in het werk! Hartelijk bedankt Emmy, Joey, Patricia en Luud voor het vertrouwen en interessante werk. Zo kon ik, nog ruim op tijd, een volledige stage voltooien.

Leerzaam en anders dan verwacht
De vertalingen zouden vooral Nederlands-Spaans zijn maar ook Engels-Spaans. Uiteindelijk ben ik uitgekomen op ruim voldoende woorden voor een volledige stage qua studiepunten bij ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen en ik ben daar heel blij om.
Ik heb in het totaal 42 vertalingen gemaakt en zo´n 65% daarvan was van het Engels naar het Spaans. Ik had niet verwacht dat ik zoveel vanuit het Engels zou vertalen, maar ben heel blij dat ik dit heb mogen doen. Mijn kennis van het Engels is gegroeid en ik denk ook dat er veel werk is qua vertalingen Engels-Spaans, dus mijn opgedane kennis komt goed van pas.
Ook de verdeling van de werklast had ik anders verwacht. Ook al wist ik van tevoren dat je nooit weet wanneer je te vertalen teksten binnenkrijgt, toch had ik gedacht dat ik het vertaalwerk meer evenredig zou ontvangen. Dat dit niet het geval was, was een goede les. Tenminste, dat zal ik gaan ervaren, want met veel plezier blijf ik me voor AgroLingua ontwikkelen als vertaalster in de agro- en foodbusiness!

Maurine Carmona Galicia-van Mourik


Terug naar blogs