AgroLingua

Landwirtschaft, Gartenbau, intensive Viehhaltung, Agrartechnik und Nahrungsmittel – das sind die Fachgebiete von AgroLingua!
AgroLingua ist eine Übersetzungscommunity speziell für den Agro- und Food-Bereich. Wir bieten Fachübersetzungen für Unternehmen und Organisationen aus der Agrar- und Lebensmittelindustrie sowie anverwandter Wirtschaftszweige. Unsere Stärken: Umfassende Kenntnisse des Agrarsektors  sowie spezifischer Fachterminologie. Wir sprechen Ihre Sprache!

Professionelle Fachübersetzungen für den Agrarbereich, vom Saatkorn bis zur Ladentheke
Jahrzehnte haben wir gesät, unsere Dienste weiter entwickelt und geerntet und haben uns als Übersetzungsunternehmen mittlerweile in  der agrarischen Fachwelt etabliert.  Das Team bestehend aus agrarischen Sprach- und Übersetzungsspezialisten – die grüne DNA von AgroLingua – hat seine Fachkenntnisse stetig weiter ausbauen können. Die Übersetzer/innen von AgroLingua übersetzen von der Landwirtschaft bis zur Heugabel, vom Saatkorn bis zur Ladentheke. AgroLingua verfügt inzwischen über sehr breitgefächerte Kenntnisse innerhalb des Agrarbereichs.  Das Übersetzungsbüro für agrarische Fachübersetzungen arbeitet für Unternehmen und Verbände aus der gesamten Nahrungsmittelkette. Einige Beispiele:

  • Laborprotokolle für Saatveredelung und Tiergenetik
  • Zuchtberatung und Produktbeschreibungen
  • Texte im Bereich Futter- und Fütterungsberatung für Tiere sowie Texte im Bereich Ernährungsberatung  für Menschen
  • Berichtsprotokolle und Vorschriften für Inspektionen
  • Kontrollberichte und Kontrollrichtlinien
  • Beschreibungen für Klimaregelung im Gartenbau und intensive Viehhaltung
  • Beschreibungen für Fütterungsautomatisierung in der intensiven Viehhaltung
  • Software für Tier- und Pflanzenmanagement sowie ERP
  • Fachliteratur
  • Bedienungsanleitungen für Verpackungs-, und Sortiermaschinen sowie für Systeme für  Ver- und Bearbeitung
  • Bedienungsanleitungen für Stalleinrichtungen in der Geflügel-, Milchvieh- und Schweinehaltung
  • Unternehmensbroschüren, Pressemitteilungen, Korrespondenz und Webseiten
  • Speisekarten, Rezepte und Übersetzungen aus dem Bereich Kulinarisches
  • Darüber hinaus auch allgemeine Geschäftsbedingungen, Verträge, Vereinbarungen sowie HRM- und Corporate-Übersetzungen

Allround-Dienstleistungen und höchste linguistische Qualität für den Agro- und Food-Sektor
AgroLingua bietet folgende Dienstleistungen an: (beglaubigte) Übersetzungen mit oder ohne Apostille*,  Lokalisierung, Copywriting und Editing, Entwicklung und Ausarbeitung von Bedienungsanleitungen sowie technischer Dokumentation, Konsekutiv- und Simultandolmetschen, Sprachtraining (vor Ort) und Dokumentmanagement. Alles in zahlreichen Sprachkombinationen in allen europäischen Sprachen sowie in den gängigsten Weltsprachen wie beispielsweise Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Thailändisch, Arabisch, Hebräisch, Russisch, Ukrainisch und Indisch.  In den vergangenen zwanzig Jahren haben wir über hundert (technische) Handbücher geschrieben und in nicht weniger als 20 Sprachen übersetzt.  

Verwaltung von (agro)technischen Dokumentation und CE-Markierung
Tief verwurzelt in der (Agro-)technik erstellt AgroLingua B.V.  regelmäßig Bedienungs- und Installationsanweisungen für Geräte und Maschinen für die agrarische und technische Industrie. Auch für die Übersetzung von CE-Kennzeichnungen und die Erstellung technischer Dokumentation sind Sie bei AgroLingua an der richtigen Adresse.  Wir verfügen über ein hervorragendes Team von technischen Autoren, das für Sie die optimale Kombination aus Sicherheit, Praktikabilität und Wirtschaftlichkeit für Ihr Turnkey-Projekt, Ihre eigenständige Maschine oder Ihre Teilmaschine sucht. 

Juristische Übersetzungen
Bei (beglaubigten) juristischen Übersetzungen kooperieren wir mit TempoVertaler.nl.

*  Mit einem Stempel (Apostille) wird die Echtheit Ihr Dokuments schnell bestätigt. Nach der Ausstellung der Apostille durch die zuständige Instanz (Gericht) ist keine weitere Art der Beglaubigung/Legalisation erforderlich. Das Dokument kann anschließend sofort im Bestimmungsland verwendet werden.

Neuigkeiten

  • AgroLingua als Partner des European Equine Health & Nutrition Congress
    Foto Health en Nutrition Congress.JPG

    Das Agrar-Übersetzungsbüro AgroLingua ist zum zweiten...

    Mehr lesen >>

    Das Agrar-Übersetzungsbüro AgroLingua ist zum zweiten Mal Partner des European Equine Health & Nutrition Congress, der dieses Jahr am Donnerstag, den 23. März und Freitag, den 24. März im historischen Stadtzentrum von Antwerpen veranstaltet wird.

    Während dieses Kongresses, der alle zwei Jahre stattfindet, werden renommierte nationale und internationale Vortragende auf die Ernährung und Gesundheit von Sportpferden zu sprechen kommen. Das Hauptthema des zum achten Mal stattfindenden Kongresses lautet: „From Nutrition to Disease and Back“. Das Kongressprogramm besteht aus drei allgemeinen Sitzungen: „Nutrition as Cause“, „Nutrition as (part) treatment or disease modifying tool“ und „Nutrition as tool for disease prevention“.   

    Mehr lesen >>
  • AgroLingua: das 2. Jahr in Folge als Praktikumsbetrieb für die Johannes Gutenberg-Universität in Mainz
    Foto Corinna Schmidt.JPG

    Am Montag, den 13. Februar hat Corinna Schmidt von der...

    Mehr lesen >>

    Am Montag, den 13. Februar hat Corinna Schmidt von der Johannes Gutenberg-Universität ihr Praktikum bei uns begonnen. Sie ist eine der wenigen deutschen Studenten, die Niederländisch als Arbeitssprache im Studiengang „Translation“ studieren. Das zweite Jahr in Folge ist AgroLingua Praktikumsbetrieb für die Fakultät Germersheim. 

    Mehr lesen >>
  • Weitere Neuigkeiten >>

Blog

  • Bedienungsanleitungen
    v2-tekening-handleiding-jpg.jpg

    Wir bräuchten noch eine Bedienungsanleitung, was nun?
    Nach jahrelanger...

    Mehr lesen >>

    Wir bräuchten noch eine Bedienungsanleitung, was nun?
    Nach jahrelanger Entwicklung ist das Produkt endlich fertig und wird auf den Markt gebracht. In der Praxis kommt es häufig vor, dass die Bedienungsanleitung dann noch schnell geschrieben und übersetzt werden muss. Wie erledigen wir diese „Kleinigkeit“? 

    Relevanz einer guten Bedienungsanleitung
    Die Produktinformation muss dem Leser – dem Anwender der Maschine, Anlage oder Software – korrekt, klar und eindeutig übermittelt werden. Alle Handlungen der Installation, Montage, Inbetriebnahme und Wartung inklusive der Problem- und Störungsanalyse müssen beschrieben werden, ebenso wie alle dabei zu beachtenden Sicherheitsaspekte. Welche Abwägungen müssen Sie vom Entwurf bis zur fertigen Übersetzung treffen?  

    Mehr lesen >>
  • CAT-Tools
    v2-tekening-fonetisch-jpg.jpg

    Was, wann, wie und warum?
    Mit fortschrittlicher computergestützter...

    Mehr lesen >>

    Was, wann, wie und warum?
    Mit fortschrittlicher computergestützter Übersetzungssoftware (CAT-tools), wie Trados, Déjà Vu, Across und Transit, kann der Übersetzungsprozess optimiert werden, wodurch eine größtmögliche Konsistenz der verwendeten Terminologie und eine bessere Qualitätssicherung erzielt werden können. 

    Was ist ein CAT-Tool?
    Unter einem CAT-Tool versteht man eine Datenbank, in der Begriffe, Terminologie, Redewendungen, Sätze und Satzteile (sogenannte Segmente) aus der Ausgangssprache (die Sprache, aus der übersetzt wird) und  der Zielsprache (die Sprache, in die übersetzt wird) gespeichert werden. Auf diese Weise können Sätze aus früheren Übersetzungen als Grundlage für neue Übersetzungen verwendet werden.

    Die Vorteile
    Dank eines CAT-Tools kann die Terminologie im Text gewährleistet werden. Das Ergebnis ist eine bessere Übersetzung. Das eigentliche Ziel ist es, einen schnelleren Übersetzungsprozess, eine größere Einheitlichkeit und Konsistenz zu erzielen und Datenbanken zu schaffen, die als Grundlage für zukünftige Projekte dienen können.

    Wann ist ein CAT-Tool geeignet?
    In CAT-Tools werden Übersetzungsspeicher („Translation Memory“) für den jeweiligen Kunden bzw. das jeweilige Projektangefertigt, um später von Kosten-Nutzen-Vorteilen profitieren zu können. Das Arbeiten mit CAT-Tools eignet sich ganz besonders für Technikübersetzungen, wie Gebrauchsanleitungen und separate Installations-, Montage- und Sicherheitshinweise. 

    Mehr lesen >>
  • Mehr lesen >>