Zakendoen in Duitsland | Dos and Don'ts


v2-tekening-ned-duitsland-jpg.jpg

Taal is een spiegel van de identiteitsbeleving van een land en zijn cultuur. Feit is, dat het karakter van een volk zich verraadt door de taal. Als (piep)klein land(je) lijkt Nederland zich een beetje ondergeschikt te maken aan andere talen of landen. Dit identiteitsbesef vind je duidelijk terug in de Nederlandse taal. Varkentje, biggetje, plantje, tomaatje, uitje, ogenblikje, minuutje en ga zo maar door. Nederlanders gebruiken opvallend vaak verkleinwoorden. Voor Duitsers klinkt dat toch vreemd in de oren.  

Wij Nederlanders vinden het prachtig als buitenlanders Nederlands proberen te spreken, ook al praten wij als vanzelfsprekend in het Duits terug.  Vandaar dat wij verwachten dat dit “proberen” ook elders gewaardeerd zal worden. Maar is dat wel zo?

Bij onze oosterburen staat wederzijds respect hoog in het vaandel. Om voet aan de grond te krijgen in Duitsland is volhouden belangrijk. Je kunt er niet van uitgaan dat je na een eerste gesprek al binnen bent. Bij Duitsers gaat het vaak om vertrouwen. De verwachtingen zijn zeer hoog. Ze willen ervan overtuigd zijn dat de kennis en kwaliteit er zijn; de Duitse “Gründlichkeit”. Je moet volhouden voor een tweede, derde, vierde afspraak. Dan verdien je de zogenaamde “gunfactor”.  Onprofessionele promotieteksten wekken bij onze oosterburen meer dan eens de indruk dat je ze niet serieus neemt. Voorkom onaangename verrassingen en schakel voor uw communicatie bij voorkeur een Duitse moedertaalspreker in. Want heb  je eenmaal het vertrouwen gewonnen, dan zijn Duitsers heel trouw. 

In tegenstelling tot in Nederland hecht men in Duitsland nog altijd veel waarde aan communicatie op papier. Richten Nederlandse bedrijven hun peilen op online-marketing, SEO, e-books, social media en blogging, de Duitse marketeers denken daar toch anders over. In Duitsland denkt en handelt men traditioneler en is men ongevoeliger voor trends vanuit Amerika. Een pluspunt is dat Duitsers van Nederlanders en Nederland houden. Er zijn verschillen, maar vergeleken met andere buurlanden van Duitsland, lijken wij ook erg op ze.  Bovendien waarderen Duitsers dat Nederlanders onconventioneel, out of the box denken.

Uit ervaring weten we dat  er nogal wat verschillen zijn in de aanpak van marketing en communicatie in Nederland en Duitsland. Cultuurverschillen en taalgevoeligheid zijn daarbij belangrijke factoren en kunnen van invloed zijn op het wel of niet slagen van een campagne.  

AgroLingua B.V,  vertaalcommunity voor de agro en food business, biedt al sinds de oprichting in 1998 actief haar diensten aan in m.n. Nederland, maar ook daarbuiten. Door de jaren heen mocht het bedrijf een groeiend aantal buitenlandse bedrijven tot haar klantenkring rekenen. Buurland Duitsland bleek al snel een belangrijke handelspartner te zijn.  Maar wat het Nederlandse bedrijf al snel ervoer is, dat  het zakendoen in Duitsland meer vraagt dan alleen een goede beheersing van de Duitse taal.
Uit die conclusie is AGRAR-Übersetzer ontstaan!


Nog geen reactie. Wees de eerste die reageert!




<< Terug

Offerte

home_chicken.png

Vertaalkosten worden op woordbasis berekend. Het woordtarief verschilt per taalcombinatie. Facturering geschiedt op basis van het elektronisch getelde aantal woorden in de brontaal (de taal van...

Offerte >>