Associaties bij vertalen van merk- en productnamen


fucker-jpg.jpg

Was het maar zo eenvoudig: Je hebt een merk- of productnaam ontwikkeld en wilt er zeker van zijn dat deze geen dubbele betekenis heeft of associaties oproept. Je slaat de boeken er op na of de naam mogelijk niet synoniem staat voor een oorlogswapen of een enge ziekte. Vervolgens schakel je nog een gespecialiseerd bureau in om te laten onderzoeken welke associaties je merk- of productnaam bij het grote publiek zouden kunnen oproepen.
Het mag dan allemaal logisch klinken, maar nog steeds komt het voor dat gerenommeerde bedrijven blunderen bij de keuze van hun merk- of productnaam.

‘Straathoer’, ‘lelijk wijf’, ‘klein lulletje’ en ‘neuker’: geloof het of niet, maar dit zijn enkele voorbeelden van wat enkele productnamen in andere talen betekenen.
Zo zette automerk Ford zichzelf in enkele decennia tijd maar liefst vier keer in de kijker met zijn toch wel confronterende keuze van merknamen.  In de jaren zestig hadden we de Ford Comet. Daar was nog niets mis mee. Dat veranderde toen Ford dit model onder de naam Ford Caliente op de Mexicaanse markt bracht, niets vermoedend dat Caliente (Spaans voor ‘heet’) in de Mexicaanse volksmond niets minder betekent dan ‘straathoer’. Ford Cortina was de tweede misser en dateert uit 1962. Cortina (Spaans voor ‘gordijn’) betekent in de Spaanse volksmond namelijk ‘rammelkast’. En wat te denken van de Ford Fiera (Spaans voor ‘wild beest’) dat in de Spaanse volksmond ‘lelijk wijf’ betekent.
Geen verstandige keuzes dus, temeer omdat Spaans door meer dan 300 miljoen mensen wereldwijd gesproken wordt.
Je zou denken ‘drie maal is scheepsrecht’, maar in 1970 kwam de Ford Pinto op de markt. Makkelijk uit te spreken en goed in het gehoor zou je denken. Behalve voor zo’n 170 miljoen moedertaalsprekers van het Portugees. De vulgaire betekenis van Pinto is namelijk ‘klein lulletje’.

Je zou het niet verwachten, maar ook onze oosterburen kunnen er wat van. Zo zorgt het Duitse touringcarbedrijf Fücker al sinds 1962 voor veel hilariteit bij zijn medeweggebruikers. En wat te denken van al die Rabobank-klanten die in Spanje met het mannelijke geslachtsdeel willen betalen. Rabo betekent in de Spaanse straattaal namelijk ‘lul’.  In het Esperanto daarentegen betekent het ‘ik steel’.

De naam van de Nederlandse thuiszorgorganisatie Pro Geria is een pijnlijke keuze, te meer omdat deze merknaam fonetisch identiek is aan de slopende verouderingsziekte Progeria.

Je staat er als bedrijf vaak niet bij stil dat alleen al de uitspraak van een product- of merknaam tot pijnlijke vertaalmisverstanden leiden kan. Zo laat IKEA zijn productnamen altijd door een vast team van tolken en vertalers checken en waar nodig translitereren. En maar goed ook, want zo kwam IKEA er ooit achter dat de naam van een bed (Redalen) verdacht veel op het Thaise woord voor orale seks lijkt.  Zo ook zou Jättekul - de naam voor een plantenpot in het assortiment -  seksuele connotaties hebben in het Thais.

De moedertaalsprekers uit het team AgroLingua kunnen beoordelen of uw productnamen vreemde connotaties hebben of niet.  Zij kennen als geen ander de culturele normen en waarden van hun geboorteland en zijn ook op de hoogte van de laatste ontwikkelingen op het gebied van taal en taalvarianten. Ze kunnen aangeven of een productnaam niet teveel lijkt op een woord waar je als ondernemer liever niet mee geassocieerd wilt worden. Bij het vertalen van uw webcontent en marketingtekst letten onze vertalers er tevens op, dat de teksten en productnamen in de betreffende taal geen negatieve associaties oproepen.


Reacties

  • hans struwe op 23-03-2016 22:17 | Hoi, nog een leuke autotype, de Chevrolet Nova (gaat niet), die ook niet zo succesvol was in Zuid Amerika



<< Terug

Offerte

home_chicken.png

Vertaalkosten worden op woordbasis berekend. Het woordtarief verschilt per taalcombinatie. Facturering geschiedt op basis van het elektronisch getelde aantal woorden in de brontaal (de taal van...

Offerte >>