Stagelopen bij AgroLingua | door Carmelita, aspirant-vertaler Nederlands-Italiaans


carmelita-jpg.jpg

Het afgelopen jaar heb ik als aspirant-vertaler stagegelopen bij Agrolingua, een ‘vertaalcommunity’ gevestigd in Venlo en gespecialiseerd in de agro & food sector.

Leerzame ervaring
Het is een bijzonder leerzame ervaring geweest, dankzij de grote verscheidenheid aan soorten teksten: handleidingen, nieuwsbrieven en recepten. En ook nog eens heel verschillende onderwerpen: vrachtwagens, biggen of chocoladenootjes. De ene vertaling lukte beter dan de andere, want de ene tekst ligt je natuurlijk beter dan de andere. De handleidingen van machines gingen bijvoorbeeld niet zo goed als de recepten. Hoe komt dat? Heeft het misschien te maken met hoe de tekst is geschreven? Of ligt het misschien aan mijn geslacht?

Maakt het geslacht verschil?
Dat laatste zou kunnen... Over het algemeen zijn het toch vaker de mannen die een technische opleiding volgen en voornamelijk vrouwen die meer interesse tonen voor koken. Maar er zijn ook vrouwen (zoals Vera Dings van Agrolingua), die weten hoe ze handleidingen voor machines moeten schrijven en mannen (de meeste professionele koks zijn mannen) die bijvoorbeeld van koken houden. Mogelijk heeft het meer te maken met mijn interesses die ik tot dusver heb gehad en de opgebouwde ervaring. Ik nam bijvoorbeeld nooit echt de moeite om handleidingen en gebruiksaanwijzingen te lezen, want die behoefte was er gewoon niet. Daarentegen lees ik wel veel recepten om te koken en weet dan ook de naam van allerlei handelingen en gereedschappen in de keuken. De namen van machineonderdelen zijn mij daarentegen niet bekend. Maar desondanks raakte ik tijdens mijn stage geïnspireerd: ongelofelijk hoeveel onderdelen een machine kan hebben en hoeveel namen een staafje kan hebben. En juist dat intrigeert me; ik wil me daar verder in gaan verdiepen en het onder de knie krijgen!

De stage heeft mijn verwachtingen overtroffen
Behalve nieuwe terminologie en stijlen, heb ik tijdens mijn stage ook leren omgaan met tijdsdruk en de frustraties van die ene ‘verprutste’ vertaling. Gelukkig wisten de medewerkers van Agrolingua mij wel steeds gerust te stellen, zodat ik gemotiveerd bleef om verder aan mijn ervaring te werken. Mijn stage was daarom een zeer leerzame en prettige ervaring. Ik kan Agrolingua echt aan elk stagiaire en aspirant-vertaler aanraden; deze stage heeft namelijk mijn verwachtingen overtroffen.

Het belang van een goede terminologiedatabase
Jammer dat ik niet meteen vanaf het begin toegang kreeg tot de terminologiedatabase van AgroLingua. Ik heb deze database pas halverwege mijn stage mogen gebruiken, dus ben ik vaak uren op internet op zoek geweest naar een bepaalde technische term, zoals bijvoorbeeld ‘knevel’. Het traditionele woordenboek bood geen uitsluitsel (het moest namelijk iets technisch zijn) en op internet belandde ik op de meest vreemde sites. Ik kwam er maar niet achter wat voor soort onderdeel dit precies was. Dan maar een voorzichtige gok wagen, maar dat geeft geen vertrouwen. Later kwam ik die term gewoon tegen in de terminologiedatabase van AgroLingua. Had ik die database dan maar meteen gehad, dacht ik meteen. Óf, was het de tactiek van AgroLingua om me eerst zelf actief te leren zoeken ?

Een echte aanrader
Al met al een zeer leerzame stage! Helaas hebben we maar heel weinig Italiaans native speakers op school aan wie ik een stage bij AgroLingua kan aanraden.

Carmelita


Nog geen reactie. Wees de eerste die reageert!




<< Terug

Offerte

home_chicken.png

Vertaalkosten worden op woordbasis berekend. Het woordtarief verschilt per taalcombinatie. Facturering geschiedt op basis van het elektronisch getelde aantal woorden in de brontaal (de taal van...

Offerte >>