Stage bij AgroLingua | door Daniela, aspirant-vertaler Nederlands-Duits


stagepraat1-jpg.jpg

Ik ben vierdejaars studente Vertalen Duits aan ITV Hogeschool te Utrecht en ben in oktober 2013 als zij-instromer in jaar 3 met de studie begonnen. Ik ben in Nederland woonachtig sinds 2005, maar ben geboren en getogen in Zuid-Duitsland. De stage is een verplicht onderdeel van de opleiding. Ik werd daarvoor benaderd door Vera Dings. Dit vond ik een uitermate leuke ervaring, zeker omdat het helemaal niet zo gemakkelijk bleek om een goede stageplaats te bemachtigen.

Verwachtingen
Ik verwachtte in mijn stage kennis te maken met de praktijk: Hoe gaat een vertaalbureau te werk? Hoe werk ik als toekomstige freelance vertaalster samen met een vertaalbureau?

We hadden een fijn intakegesprek ter plaatse in Venlo waarin de verwachtingen aan en de afloop van de stage zeer uitgebreid en duidelijk werden besproken. Ik vond het bijzonder fijn dat vertaalbureau AgroLingua en vooral Vera Dings al jaren ervaring hebben met het begeleiden van stagiaires uit alle taalsecties van ITV Hogeschool. Vera Dings was ook mijn stagebegeleidster bij AgroLingua en alle communicatie met betrekking tot de stage verliep dan ook via haar. Naast haar had ik ook contact met diverse vakbekwame projectmanagers.

Stage-ervaring
Tijdens mijn stageperiode bij AgroLingua heb ik de volgende punten als bijzonder positief ervaren:
De korte lijnen (e-mail, telefoon). Vera was altijd uitermate goed bereikbaar en bereid om advies te geven, zelfs wanneer zij op een beurs in het buitenland bleek te zijn.

Feedback van de revisoren
De feedback werd snel doorgegeven aan mij, vaak met nog een persoonlijke tip van Vera zelf. Altijd op een professionele en heel duidelijke manier (trackchanges) en uitermate leerzaam met het oog op taal, stijl en interpunctie.

Opdrachten
Ik heb tijdens mijn stage bij AgroLingua met de vertaling van de meest uiteenlopende tekstsoorten kennis mogen maken: HRM, Agro & Food, juridisch, medisch, verschillende website-teksten (SEO), toerisme en zelfs het controleren van de ondertiteling van een kort promotiefilmpje.
Verder heb ik heel goed kunnen ervaren op welke manier de samenwerking tussen een freelance vertaler en een vertaalbureau in zijn werk gaat. Ik heb veel geleerd met betrekking tot het plannen van de opdrachten, het maken van goede afspraken en de zakelijke communicatie. Vera heeft mij hierin altijd ondersteund op een positieve manier en met persoonlijk advies.

Taalmanagementboek als leerzame aanvulling
Verder wil ik niet achterwege laten een bijzonder cadeau te noemen dat ik aan het begin van de stage van Vera Dings mocht ontvangen:

“TOK! to me, of TALK to me?” van Vera Dings is een heel leuk boekje dat is geschreven in de juiste mix van informatieve en amusante kennis, met allerlei leuke en grappige anekdotes uit de vertaalpraktijk. Deze waren voor mij als beginnend vertaalster leuk maar vooral ook leerzaam en meteen toepasbaar op de stage-opdrachten. De lezer krijgt een goed beeld van wat er allemaal komt kijken bij het vertaalproces.

Kortom, Vera’s professionele ontwikkeling, haar enthousiasme en haar bereidwilligheid om mij als stagiaire altijd met advies te ondersteunen waren tijdens mijn stage bij AgroLingua een bron van motivatie en inspiratie en zullen dat ook voor de toekomst zijn!


Nog geen reactie. Wees de eerste die reageert!




<< Terug

Offerte

home_chicken.png

Vertaalkosten worden op woordbasis berekend. Het woordtarief verschilt per taalcombinatie. Facturering geschiedt op basis van het elektronisch getelde aantal woorden in de brontaal (de taal van...

Offerte >>