Hoe wilt u de vertaling hebben?


hoe-wilt-u-de-vertaling-hebben-jpg.jpg

Vandaag de dag worden we overladen met content. Via social media worden we in toenemende mate gebombardeerd met visuele informatie. Lezen doen we niet meer graag.  Je moet een creatief schrijftalent zijn om een tekst te produceren die soepel loopt en prikkelt, informeert of overtuigt.
Op een vertaalbureau hebben we te maken met de meest uiteenlopende teksten; brieven, nieuwsbrieven, persberichten, advertenties, handleidingen, rapportages, magazines, vakboeken, webcontent, algemene voorwaarden, contracten, enz. Daarnaast onderscheiden wij verschillende schrijfstijlen; informatief, commercieel, wervend, persuasief (overtuigend, zakelijk), educatief, SEO, enz.  

‘Tone of voice’
Als journalist, tekstschrijver en vertaler dien je goed de verschillende manieren van ‘tone of voice’ toe te kunnen passen. En iedere tekst is weer anders. De ene opdrachtgever vraagt een luchtige tekst met een vleugje humor, terwijl de andere liever zakelijk informatieve teksten ziet.
Als vertaler neem je eerst de tijd om je in het onderwerp en de doelgroep te verdiepen, alvorens je begint met vertalen. In iedere opdracht zien wij een uitdaging om teksten vakkundig te vertalen volgens de wensen van onze opdrachtgevers.

Commerciële teksten
Commerciële teksten vragen vaak wat meer dan een 1-op-1-vertaling en dienen achteraf nog bewerkt te worden door een copywriter en mogelijk nog gelokaliseerd naar regionaal gebruik. U wilt uw prospects immers overtuigen van uw producten en diensten. Tekst en beeld vullen elkaar aan en moeten daarom goed op elkaar afgestemd worden. Met afbeeldingen roept u de emoties op; de informatie- en overtuigingskracht zit hem meer in de tekst.

Reclameteksten
Soms schrijven bedrijven en instanties hun PR-teksten zelf of laten dat over aan amateurs.
Dat levert vaak slordige en pijnlijke publicaties op; voor vertalers een bijna onmogelijke opgave om daarvan nog een professionele vertaling te maken.
Een bedrijfsbrochure bijvoorbeeld is pas geslaagd als deze uw doelgroep het gevoel geeft van “met dat bedrijf wil ik samenwerken”.

Technische teksten
Technische handleidingen daarentegen vragen een geheel andere schrijfstijl. Belangrijk is dat de productinformatie eenduidig, kort en krachtig richting de doelgroep of bediener van de machine, installatie of software gecommuniceerd wordt. Niemand leest graag veel als het moet.
Een goede Engelse basishandleiding wordt bij voorkeur opgesteld in ‘Simplified Technical English1)’ volgens de regels van het minimalisme; zonder overbodige informatie en zonder bijwoorden. Verder dient de lijdende vorm zoveel mogelijk vermeden te worden.
Minimalisme zorgt ervoor dat de tijd om iets te leren met 30% afneemt, 25% meer informatie in het menselijk brein opgeslagen wordt en het vertaalproces een stuk effectiever en kostengunstiger verloopt.

SEO-teksten
Het schrijven en vertalen van SEO-teksten voor de website is geen ‘rocket science’. Het gebruik van zoekwoorden is aan regels gebonden; niet te weinig, maar zeker ook niet te veel. Over-optimalisatie wordt weer gezien als spam. Vaak is het dan juist beter om een vakterm af te wisselen met zijn synoniem(en).   

Aanspreekvorm
Wij Nederlanders schakelen heel gemakkelijk over van de u-vorm op de jij-vorm. Bij een vertaling in het Duits bijvoorbeeld kun je niet zomaar de jij-vorm uit een Nederlandse brontekst overnemen. De aanspreekvorm op een website in Duitsland is in 99% van de gevallen beleefd. Dit in tegenstelling tot de website van ikea.de; daar wordt de lezer vreemd genoeg met “du” aangesproken.

Laat ons weten wat u wilt
Bij het verstrekken van een opdracht tot vertaling is het daarom belangrijk aan te geven waar wij met het vertalen de ‘tone of voice’ moeten leggen. Welke aanspreekvorm wenst u? En wat is de doelgroep?


Nog geen reactie. Wees de eerste die reageert!




<< Terug

Offerte

home_chicken.png

Vertaalkosten worden op woordbasis berekend. Het woordtarief verschilt per taalcombinatie. Facturering geschiedt op basis van het elektronisch getelde aantal woorden in de brontaal (de taal van...

Offerte >>