Op afstand, maar verre van afstandelijk


op-afstand-img-jpg.jpg

Wat was ik blij toen mijn medestudente Nicole bij ITV in Utrecht mij aanbeval voor een vertaalstage bij AgroLingua. Ik had hier en daar al eens mijn licht opgestoken over een stage op afstand (ik woon in Zwitserland), maar tot dan toe kreeg ik overal het deksel op de neus - stagiaires op kantoor genoten kennelijk de voorkeur.

Prettig contact met team AgroLingua
Zo niet bij AgroLingua: na het opsturen van mijn CV kreeg ik vrijwel meteen positief bericht. En daarmee was direct de toon gezet voor een bijzonder vlot contact. We hadden een leuk intakegesprek per telefoon en spraken af dat ik ongeveer 2,500 woorden per week zou gaan vertalen, afhankelijk van studiedruk, vakanties en beschikbaar werk.
Vanaf het begin was het contact met stagebegeleider Vera, projectmanagers Sharanne, Marleen en Yvonne (en later ook Daniël en Joey), en vertaler/corrector Sue heel prettig en vlot. Iedereen reageerde altijd supersnel en het commentaar op de vertalingen was positief, opbouwend en vooral nuttig.

De ‘echte’ praktijk is een feestje
Het was voor mij echt een feestje om 'voor het echie' te werken na de schier eindeloze stroom krantenartikelen die voor de studie vertaald moeten worden. Het aanbod aan opdrachten was aangenaam gevarieerd: een tuinaanlegofferte, hand-outs voor een HR cursus, een ingrediëntenlijst, informatieve teksten over exotisch fruit, tips voor het uitdunnen van appelbloesems, een interview met de grande dame van de Belgische Eventing, de ondertiteling van een YouTube filmpje over een veehouder, een complete website, een sfeerverslag van een personeelsdag, en alles over de beste stieren om mee te fokken. Ik zit dan ook nooit meer om een gespreksonderwerp verlegen op een feestje tegenwoordig!

Flexibele opstelling naar elkaar toe
Deze stage heeft me een goed beeld gegeven van hoe het is om freelance te werken voor een vertaalbureau. Hoewel ik het jammer vind dat ik de collega's (nog!) niet ontmoet heb, had het ook z'n voordelen om op afstand te werken. Met twee schoolgaande kinderen was het fijn om volstrekt flexibele uren te hebben. Zolang ik me aan de deadlines hield, maakte het voor AgroLingua immers niet uit of ik 's morgens om 8 uur, 's avonds wanneer de kinderen naar bed zijn of midden in een slapeloze nacht zit te vertalen... En tijdens de examentijd of vakanties waren ze altijd heel flexibel, het was simpelweg een kwestie van op tijd en duidelijk aangeven wanneer ik even wilde pauzeren.

Ontwikkelen van ritme/routine 
Ondanks de flexibiliteit kwam ik toch bijna als vanzelf in een soort ritme/routine terecht. Vaak was de deadline een dag of twee en dan vertaalde ik waar mogelijk alles op dag 1, om er de volgende ochtend, zodra de kinderen om 7 uur naar school vertrokken, nog even doorheen te lopen. Ik vind het altijd fijn om er een nachtje over te slapen en dan 's morgens vroeg nog eens met een frisse blik naar de vertaling te kijken. Dat werkte prima op die manier, zo kon ik mooi aan het begin van kantooruren de vertalingen inleveren.

Gevoel van ‘erbij horen’
Afsluitend kan ik zeggen dat ‘op afstand’ zeker niet synoniem staat voor ‘afstandelijk’; het intensieve contact met iedereen gaf me het gevoel dat ik er echt wel bij hoor bij AgroLingua! Het was een prachtige ervaring, en ik hoop dan ook dat het einde van de stage niet het einde van de samenwerking betekent!

Natalie


Nog geen reactie. Wees de eerste die reageert!




<< Terug

Offerte

home_chicken.png

Vertaalkosten worden op woordbasis berekend. Het woordtarief verschilt per taalcombinatie. Facturering geschiedt op basis van het elektronisch getelde aantal woorden in de brontaal (de taal van...

Offerte >>