Duitse Corinna blogt over haar stage bij AgroLingua


Corinna.jpg

Wie ben ik en hoe kwam ik bij AgroLingua terecht?
Mijn naam is Corinna Schmidt. Ik kom uit de buurt van Worms (Donnersbergkreis) en ben vijfdejaarsstudente ‘Translation’ aan de Johannes Gutenberg-Universität Mainz; de faculteit 06 in Germersheim. Ik vertaal uit de talen Spaans en Nederlands in het Duits.
In mijn vierde studiejaar heb ik besloten om stage te gaan lopen bij een vertaalbureau. Tussen de online stagevacatures van de universiteit stuitte ik voor de taalcombinatie Nederlands-Duits op het Nederlandse vertaalbureau AgroLingua BV in Venlo. De advertentie sprak me enorm aan. Ik besloot dan ook om maar meteen een e-mail naar het vertaalbureau te sturen. De volgende dag had ik al contact met AgroLingua en werd er een stagecontract voor de periode van medio februari tot medio april afgesloten. 

Wat hield mijn stage in?
Ik ken mijn stages nog uit mijn schooltijd, maar deze stage was toch even heel anders. Er werd niet van mij verlangd dat ik voor mijn collega’s koffie ging zetten of documenten ging kopiëren. Integendeel, vanaf het allereerste begin werd ik opgenomen in het team. Ik voelde me dan ook niet direct een stagiaire, maar eerder een medewerkster.
De vertalingen waren alles behalve eentonig. Ik heb verschillende websites mogen vertalen, evenals een aantal vakspecifieke teksten voor de agrarische sector en de levensmiddelenindustrie. Het vertalen van websites was totaal onbekend terrein voor mij, maar het wende snel. Behalve websites en vakspecifieke teksten, heb ik ook delen uit een taalmanagementboek vertaald. De meeste van deze artikelen hadden opvallend veel met mijn studie te maken. En dan pas merk je het grote voordeel daarvan bij vertalen. Je weet al veel van het onderwerp en hoeft je niet eerst ‘in te lezen’.

Ik ontdekte mijn eigen moedertaal opnieuw!
Je zou verwachten dat je als Duitse ‘native speaker’ je eigen moedertaal perfect beheerst, zeker als je een taalstudie doet. Vaak is dat ook het geval, maar tijdens mijn stage heb ik ook ervaren dat het niet per definitie in je voordeel hoeft te werken wanneer twee talen zoveel op elkaar lijken. Welke voorzetsels hoorden ook alweer bij die naamval? Is een woord nu dialect, spreektaal of schrijftaal? Tijdens het vertalen ben je heel anders bezig met je taal. De invloeden van je eigen dialect en van die zo op je moedertaal lijkende taal blijken groter dan je had durven denken. Je weet precies wat er in de vreemde taal staat, maar je vindt niet meteen de juiste woorden om dat nou in correct Duits te zeggen.    

Hoe voel ik mij als Duitse op de Nederlandse werkvloer?
Eigenlijk voelt het heel vertrouwd, temeer omdat ik hier zo goed geaccepteerd wordt. In het dagelijkse leven merk ik nog wel geregeld dat ik niet als Nederlandse gezien wordt. In de supermarkt en op straat antwoorden de mensen al snel in het Duits. Het zal wel aan mijn Duitse tongval of accent liggen! Daarentegen praten mijn collega’s op het vertaalbureau altijd Nederlands tegen mij, met uitzondering van een Duitse collega. Dat vind ik prima, want ik ben hier immers in eerste instantie om mijn Nederlands te verbeteren. Hoe langer ik hier ben, des te meer men ook gewoon in het Nederlands praat tegen mij.
Wat ik in het begin echt moeilijk vond, was het Venlose dialect dat ze onderling tegen elkaar spreken. Maar na enkele dagen werd het mij duidelijk dat dat meer te maken had met de uitspraak die ik zo niet kende. De meeste mensen hier doen moeite om Nederlands en geen dialect tegen mij te praten. Ik vraag me alleen af hoeveel de Nederlanders zouden begrijpen wanneer ík dialect zou spreken. Waarschijnlijk niet veel.  
Ik wil ook opmerken dat het QWERTY-toetsenbord in het begin heel erg wennen was. Hoe produceer ik een umlaut of een ringel-s (Alt GR s)? Het Nederlandse toetsenbord wijkt op deze punten af van het Duitse toetsenbord: de Y en Z zijn verwisseld en ik mis de toetsen ü, ö, ä en ß. Ik had nooit gedacht dat ik in het Duits zo vaak een umlaut, een Y, een Z of een ringel-s gebruik. ’s Avonds als ik achter mijn laptop zat, had ik nog altijd het Nederlandse toetsenbord in mijn hoofd. Blind typen is op een Nederlandse toetsenbord geen optie, zeker niet in het begin.  

Die eerste dag in Nederland beleefde ik een cultuurshock
Ik moet eerlijk toegeven dat ik op mijn eerste dag in Venlo een cultuurshock beleefde. Ik wist waaraan ik begon en ik had op de universiteit al gehoord hoe de woonsituatie hier is: lange rijen rijtjeshuizen met smalle en heel steile trappen. De eerste dag had ik veel indrukken te verwerken. Wat precies zorgde nu voor deze cultuurshock? Ik denk dat het de woonsituatie is, die ik zo totaal niet gewend was. Ik was beland in een piepkleine studentenkamer met een hoogslaper. Het huis was inderdaad heel lang en smal, een soort tunnel, en het had geen gemeenschappelijke ruimte. Heel anders dan de typische woongemeenschappen van studenten in woningen zoals we die in Duitsland kennen.

Wat heb ik allemaal geleerd?
Ik heb geleerd dat ik niet te letterlijk en af en toe wat vrijer mag vertalen, zonder verlies van de inhoud en met behoud van de strekking van het verhaal. De gelijkenis van de twee talen maakt dat ik vaak vergeet dat beeldspraak en vaste uitdrukkingen niet zomaar een-op-een kunnen worden omgezet. De kunst is om de brontekst in je op te nemen, los te laten en vervolgens in het Duits te herformuleren, zodat de vertaling leest als een origineel. De praktijk is toch anders dan de situatie op de universiteit. De soort feedback die ik hier op het vertaalbureau krijg is meer klant- en opdrachtgericht; men is heel kritisch hier. De vertaling van een technische beschrijving vraagt een andere aanpak dan bijvoorbeeld een creatieve marketingtekst of een wetenschappelijk artikel. Multitasking en snel van het ene op het andere project kunnen omschakelen zijn dingen waarin ik nog moet groeien. Het maakt niet uit hoe geconcentreerd je met iets bezig bent, wanneer iemand een vraag heeft, word je meteen uit je concentratie gehaald. De kunst is om er dan weer snel in te duiken.

Had ik me deze stage zo voorgesteld?
Op wat details na had ik me deze stage wel zo’n beetje voorgesteld. Ik verwachte eigenlijk dat iedereen zijn eigen kantoor zou hebben, maar ik belandde in een grote kantoortuin, anders dan wat het pand van de buitenkant in eerste instantie deed vermoeden. Ook viel het mij meteen op dat de radio goed hoorbaar op kantoor aan stond. Ik zat met Vera Dings, mijn stagebegeleidster, in een apart kantoor, wat ik als zeer prettig ervaren heb. Na enkele weken mocht ik ook kennismaken met het alignmentproces: een methode om vertaalgeheugens achteraf te kunnen vullen. Dat vond ik interessant; het gaf me afwisseling in mijn werk, wat ik toch ook heel belangrijk vind.
Ik had nooit verwacht dat ik zo zelfstandig zou mogen werken. Dat vond ik heel fijn. Er waren verschillende ‘native’ revisors die mijn teksten controleerden en mij schriftelijk tips en adviezen gaven. Ik had ook meteen een gevoel van vertrouwen: men legde mij één keer goed uit wat de bedoeling was en daarna kon ik het zelfstandig doen. Voor vragen kon ik altijd meteen bij iemand terecht.
Ik had niet gedacht dat er op vertaalbureaus met revisors (het vierogenprincipe) wordt gewerkt. Op de universiteit reviseren wij onze eigen vertalingen. Maar de manier van werken op vertaalbureaus heeft me veel geleerd, temeer omdat de feedback van docenten niet te vergelijken is met die in de praktijk. Een enkele feedback kwam daardoor wel eens hard aan en frustreerde me wel eens, vooral als je op fouten wordt werd die je normaal zelf nooit maakt, maar wel bij een ander opmerkt. Je leert zo wel heel veel, o.a. dat er tussen de woorden ‘Website’ (NL: website) en ‘Webseite’ (NL: webpagina) in het Duits een wezenlijk verschil bestaat. Dat had ik me tot op heden nog nooit gerealiseerd.    

Loop jij misschien ook met de gedachte rond om in het buitenland stage te lopen?
Het is een echte aanrader. Je leert niet alleen het beroep van vertaler en projectmanager kennen, het is tevens een mogelijkheid om je vreemdetalenkennis verder te verbeteren, niet alleen binnen het stagebedrijf, maar ook tijdens het doen van boodschappen en uitstapjes.
Laat je dan vooral niet misleiden door het plaatselijke dialect. Mijn ervaring is dat je dat snel oppakt en na verloop van tijd steeds beter kunt verstaan. Het is een hoge drempel waar je overheen moet, evenals de drempel van de gerichte feedback die je van verschillende mensen op je werk krijgt. Maar zodra je die drempel eenmaal gepasseerd bent, dan voel je je pas ‘rijk’ worden.  

Conclusie is dat ik heel erg blij ben dat ik het besluit heb genomen om in het buitenland stage te gaan lopen. AgroLingua is een ideaal vertaalbureau om je kwaliteiten als vertaler en/of projectmanager te testen en uit te bouwen. Je krijgt veel van de Nederlandse taal mee, die, in tegenstelling tot het Duits, vol zit met beeldspraak en andere typische uitdrukkingen. Wees vooral niet bang om fouten te maken. De ervaring leerde mij dat ik op die momenten juist het meeste geleerd heb.

Je hebt de keuze tussen een stage op locatie en een stage op afstand
Terwijl ik bij AgroLingua BV intern stage liep, deed een medestudente en vriendin van mij een stage bij AgroLingua op afstand, ofwel een onlinestage. Als je het mij vraagt, zou ik een stage op locatie aanbevelen.  
De onlinestage heeft als voordeel al dat je van thuis uit kunt werken en je eigen werktijden kunt invullen. Je hebt geen verblijfs- en reiskosten. Daarentegen ben je wel relatief meer tijd kwijt aan de communicatie, die vaak per e-mail verloopt, en je dient goed de overeengekomen deadlines te bewaken.
Bij een onlinestage heb je geen direct contact met de medewerkers van het vertaalbureau. Dat maakt het communiceren wat moeilijker en omslachtiger dan wanneer je op kantoor even snel iets vraagt en meteen persoonlijk uitleg krijgt. Ook dien je goed je e-mails in de gaten te houden. Men verwacht immers van je dat je gedurende de kantoortijden altijd bereikbaar bent en snel reageert. Een ander nadeel is dat je bij een onlinestage geen kennis kunt maken met de taken van een projectmanager op een vertaalbureau.

Voordat ik de vele voordelen van een stage op locatie ga noemen, wil ik opmerken dat ik nog het meeste van al moeite had met het vroege opstaan. Ruim voor mijn stage begon ik al met zoeken naar woonruimte.  Het was fijn om te horen dat het stagebedrijf mij aanbood te helpen op het moment dat dat niet zou lukken.

Ik sluit mijn blog nu af met het noemen van een aantal grote voordelen van een stage op locatie: je wordt als het ware twee maanden ondergedompeld in de Nederlandse cultuur en vooral de taal. Het directe contact met Nederlandse moedertaalsprekers versnelt het leerproces. Als je een vraag hebt, dan krijg je doorgaans meteen een antwoord. Een ander voordeel is de regelmaat van vaste werktijden. Wanneer je de deur van het kantoor sluit, ben je ook echt klaar en kun je meteen afschakelen. Je kunt tijdens zo’n stage alvast wennen aan het ritme van het beroepsleven. In je vrije tijd ontmoet je alleen maar Nederlanders en dat maakt dat je ook buiten je werk nog steeds met de Nederlandse taal bezig bent.

Ambieer je een carrière als projectmanager of vertaler op een vertaalbureau, dan adviseer ik een stage op locatie. Wil je straks als freelancer aan de slag, dan is een onlinestage wellicht de juiste keuze.

Mocht je nog vragen hebben, dan stel ze gerust.

Corinna


Nog geen reactie. Wees de eerste die reageert!




<< Terug

Offerte

home_chicken.png

Vertaalkosten worden op woordbasis berekend. Het woordtarief verschilt per taalcombinatie. Facturering geschiedt op basis van het elektronisch getelde aantal woorden in de brontaal (de taal van...

Offerte >>