Alles wat u moet weten over bron- en doeltaal


Jongetje met megafoon en wereldbol_AÜ.jpg

Hieronder ziet u een lijst met talen waarin en waaruit wij vertalen. Deze lijst is niet uitputtend; wij hebben ook ervaring met andere – minder gevraagde – taalcombinaties. Mocht de door u gewenste taal niet in de lijst voorkomen, neem dan contact met ons op. Het kan best zijn dat we die taalcombinatie aanbieden.

Arabisch

Bosnisch

Bulgaars

Chinees

Deens

Duits

Engels

Ests

Fins

Frans

Grieks

Hebreeuws

Hongaars

Italiaans

Japans

Koreaans

Kroatisch

Lets

Litouws

Nederlands

Noors

Oekraïens

Pools Portugees

Roemeens

Russisch

Servisch

Sloveens

Slowaaks

Spaans

Thai

Tsjechisch

Turks

Zweeds


Brontaal  
          
De taal waarin het te vertalen document is opgesteld en van waaruit vertaald wordt noemen we in vakjargon de brontaal. Nederlands, Engels en Duits zijn de gebruikelijke brontalen. In de afgelopen jaren werd iets minder dan de helft (46%) van de te vertalen documenten uit het Nederlands vertaald, 30% in het Engels, 22% uit het Duits en slechts 2% uit een andere taal.

Doeltaal
De taal waarin vertaald wordt noemen we de doeltaal. De bovenstaande tabel laat zien dat we in 34 doeltalen ruime ervaring hebben.

Referentietaal als brontaal       
Voor enkele talen geldt dat we meer expertise hebben in vertalingen vanuit het Engels dan het Nederlands. Vaak is het voor deze talen ook aanzienlijk goedkoper om te vertalen vanuit het Engels. Enkele voorbeelden hiervan zijn: Arabisch, Chinees, Ests, Hebreeuws, Japans, Lets, Litouws, Russisch en Thai. Mocht u een document in de Nederlandse brontaal opgesteld hebben en u beschikt daarnaast over een goede (correct vertaalde en eenduidige) Engelse vertaling, dan kunt u het beste beide documenten aanleveren. Wij bepalen dan of het Engelse referentiedocument te gebruiken is als brontaal voor de vertaling. In de offerte zullen we dan beide opties opnemen: een prijsopgaaf voor vertaling met de Nederlandse brontekst en een voor de Engelse ‘brontekst’.

Moedertaalprincipe
Al onze vertalers zijn moedertaalsprekers ofwel ‘native speakers’. Dat houdt in dat ze vertalen in de taal waarmee ze opgegroeid zijn en waarin ze onderwijs en studie genoten hebben. Daarnaast zijn het deskundige, ervaren en gespecialiseerde taalprofessionals met roots, opleiding en/of ervaring in de agro- en foodtechniek.

Vier-ogen-principe
Wij werken volgens het vier-ogen-principe: iedere vertaling wordt door een tweede vertaler – ook wel revisor genoemd – nagelezen en gecorrigeerd op eventuele vertaalfouten, typo’s en grammaticale onjuistheden. Kortom, wij laten onze vertalers vertalen in hun vakgebied, in de wereld waarin ze thuis zijn en waarvan ze de materie door en door kennen en begrijpen.

© AgroLingua BV


Nog geen reactie. Wees de eerste die reageert!




<< Terug

Offerte

home_chicken.png

Vertaalkosten worden op woordbasis berekend. Het woordtarief verschilt per taalcombinatie. Facturering geschiedt op basis van het elektronisch getelde aantal woorden in de brontaal (de taal van...

Offerte >>