Verpakking vertalen
Vertalingen door specialisten
Verpakking vertalen
Steeds meer bedrijven beginnen met nieuwe afzetmarkten in het buitenland of breiden hun bestaande afzetmarkten uit. Dat betekent ook dat uitstekende vertalingen nodig zijn om de internationale doelen te bereiken. Vooral de vertaling van verpakkingen is voor veel ondernemers vaak een echte uitdaging.
De formulering moet nauwkeurig zijn aangepast aan de wettelijke voorschriften van de doelmarkt of de doeltaal. Om ervoor te zorgen dat de communicatie in elk onderdeel van de toeleveringsketen soepel verloopt, zijn er gespecialiseerde vertalers voor de levensmiddelenindustrie nodig die een expertise hebben op het gebied van onder meer productie, marketing en voedingsmiddelen. Professioneel vertaalde verpakkingen zijn nodig om schadeclaims als gevolg van foutieve vertalingen te voorkomen.
Verpakkingen vertalen op basis van wettelijke voorschriften
Vertalers dienen bekend te zijn met de wettelijke voorschriften en de betreffende terminologie, maar moeten de instructies tegelijkertijd ook op een toegankelijke manier kunnen formuleren. Voor verpakkingen van producten die (ook) voor de buitenlandse markt zijn bestemd, moet bovendien rekening worden gehouden met de lokale wet- en regelgeving. Vaak is enkel een Engelse vertaling niet meer voldoende, aangezien bedrijven wettelijk zijn verplicht ook technische documentatie in de desbetreffende landstaal te verstrekken.Daarom zet AgroLingua voor de vertalingen van verpakkingen altijd native speakers (moedertaalsprekers) in die volledig op de hoogte zijn van de vereisten in het betreffende land. Wij leveren kwaliteitsvertalingen die aan uw verwachtingen voldoen. Onze vertalers worden zorgvuldig gekozen, niet alleen op basis van hun talenkennis, maar ook vanwege hun deskundigheid en ervaring. Wij prefereren een intensieve samenwerking met de klant en zorgen voor een consistente terminologie.
Jouw klanten aanspreken
De correcte vertaling van etiketten op verpakkingen is natuurlijk van groot belang. In het ergste geval kan verkeerd vertaalde informatie gevolgen hebben voor de gezondheid. Intoleranties of allergische reacties moeten worden vermeden door ervoor te zorgen dat de informatie op verpakkingen 100% juist is.Bovendien kunnen verkeerd vertaalde verpakkingsteksten lachwekkend zijn en dat heeft een negatieve impact op het imago van jouw bedrijf. Daarentegen kan het vertalen van verpakkingen en etiketten ook een grote en positieve invloed op je bedrijf hebben. Als jouw etiketten en verpakkingen met succes vertaald en gelokaliseerd zijn, voelen jouw klanten zich aangesproken.
Verpakkingen vertalen door AgroLingua
Het vertalen van verpakkingen en etiketten wordt bij AgroLingua met uiterste zorg gedaan. Dit doen wij aan de hand van de volgende stappen:- De teksten van te vertalen etiketten wordt bij ons aangeleverd;
- De best passende vertaler hiervoor wordt aan jouw opdracht gekoppeld;
- Onze vertalers gaan voor jou aan de slag;
- Het vertaalproces loopt;
- Zodra de vertaling klaar is, wordt deze gecontroleerd door een tweede vertaler;
- De vertaling wordt naar jou opgestuurd voor eventuele feedback.
Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua
Wil je meer informatie over de diensten van AgroLingua ? Wij staan je graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op!Veelgestelde vragen
FAQ
Welke verpakkings-teksten kunnen jullie vertalen?
We vertalen o.a. front-of-pack claims, ingrediënten/samenstelling, gebruiks- en bewaarinstructies, waarschuwingen, marketingteksten, productvarianten, barcode-/SKU-velden en juridische verplichte teksten. Ook teksten voor omdozen, inserts en labels horen hierbij.
Houden jullie rekening met beperkte ruimte op de verpakking?
Ja. Verpakkingstekst moet vaak ultracompact zijn. Daarom vertalen we met focus op scanbaarheid en ruimte, en kunnen we desgewenst meerdere varianten leveren (kort/extra kort) voor bijvoorbeeld kopregels, claims of bulletpoints.
Kunnen jullie omgaan met allergenen, ingrediëntenlijsten en kritische details (cijfers, eenheden, codes)?
Zeker. Dit soort content vereist extra precisie: allergenenmarkering, percentages, netto-inhoud, bewaartemperaturen, batchvelden en productcodes moeten consistent en correct blijven. We doen daarom extra checks op cijfers, notatie (komma/punt) en vaste termen.
Is een verpakkingvertaling hetzelfde als controle op lokale wet- en regelgeving?
Nee. We kunnen professioneel vertalen met oog voor gangbare terminologie en structuur, maar een vertaling is geen formele compliance- of legal check. Als je naar een nieuw land exporteert, is het verstandig dat QA/Regulatory of een lokale specialist de eindtekst controleert op verplichte vermeldingen en toegestane claims.
In welke formaten kunnen jullie werken (Excel/CSV, InDesign/AI, PDF) en hoe lever ik aan?
Excel/CSV of een PIM-export werkt vaak het snelst, zeker bij veel SKU’s en velden. InDesign/Illustrator kan ook als je de opmaak wilt behouden. PDF kan, mits leesbaar. Stuur het bestand, de doeltaal/landen, eventuele tekenlimieten en je deadline, dan kunnen we een efficiënte workflow en planning voorstellen.





