UW COMMUNICATIE MET MEERWAARDE

VERTALINGEN VAN EN NAAR HET SPAANS

Spaanse taal steeds belangrijker voor ondernemers
Sinds Columbus namens het Spaanse koninkrijk Amerika ontdekte, is Spaans de voertaal geworden in Latijns-Amerika. Van Mexico tot aan de zuidpunt van Argentinië zijn er tal van landen waar Spaans de officiële taal is. Met ongeveer 475 miljoen native speakers is het Spaans een van de meest gesproken talen in de wereld. Bij vertaalbureau Agrolingua bent u aan het juiste adres voor een professionele vertaling in of uit het Spaans.


Vertaling Spaans
Hoewel je Spaans gerust een wereldtaal kunt noemen, zijn er in Nederland beduidend minder mensen die Spaans spreken dan Engels of Duits. Dat heeft alles te maken met ons onderwijssysteem waarbij het leren van vreemde talen van oudsher was gericht op de buurlanden. Voor internationale communicatie is kennis van de Spaanse taal echter net zo belangrijk. Door de globalisering hebben bedrijven, maar ook individuen steeds vaker te maken met het Spaans als schrijf- of spreektaal. Agrolingua is een expert op het gebied van vertalingen voor de agrarische sector en helpt tal van organisaties wanneer er teksten in of uit het Spaans moeten worden vertaald. Dit gebeurt volgens het moedertaalprincipe. Dit houdt in dat de doeltaal de moedertaal is. Tijdens het vertaalproces worden daarom altijd native speakers ingezet. Deze moedertaalsprekers zijn in staat om een vertaling vakkundig en met het juiste taalgevoel te maken.

Spaans uit Spanje is anders dan Spaans uit Latijns-Amerika
Wanneer tijdens het vertaalproces wordt vertaald richting de moedertaal, resulteert dit niet alleen in taalkundig correcte teksten van hoge kwaliteit, maar wordt ook het juiste taalgebruik toegepast. In totaal wordt de Spaanse taal in 21 landen gesproken. Behalve Spanje zijn deze allemaal te vinden op het Amerikaanse continent. Hoewel het Spaans in de verschillende landen over het algemeen hetzelfde is, zijn er toch ook een aantal verschillen. Zo wordt in Spanje een woord als ustedes (jullie) vaak gebruikt, terwijl dit in de voormalige Spaanse kolonies nauwelijks voorkomt en voornamelijk vosotros wordt gebruikt. In een auto rijden, doe je in Midden- en Zuid-Amerika in een carro, terwijl de Spanjaarden dat in een coche doen. Ook in de Latijns-Amerikaanse landen zijn er verschillen. Zo zegt een Mexicaan aguacate wanneer hij het over een avocado heeft. Terwijl in Peru deze inheemse vrucht bekend is onder de naam palta. Het is dus belangrijk dat een vertaler weet wat de lokale verschillen zijn in taalgebruik en de juiste woorden kiest bij het vertalen van een tekst.

Vertalingen van top kwaliteit
Bent u op zoek naar een vertaling die niet alleen taalkundig correct is, maar ook is geschreven met kennis van de agro-food sector dan bent u bij vertaalbureau Agrolingua aan het juiste adres. Wij maken regelmatig vertalingen in en uit het Spaans. Onze vertalers beheersen de specifieke vakterminologie die kenmerkend is voor de agrarische sector. Omdat communicatie op verschillende manieren mogelijk is, vertalen wij teksten zowel letterlijk of kiezen in overleg juist voor een meer vrije vertaling.