Handleiding vertalen
ISO-gecertificeerd vertaalbureau AgroLingua voor kwaliteit
Handleiding of gebruiksaanwijzing vertalen
Exporteert u uw producten naar het buitenland? Dan is het van belang dat ook uw klanten daar precies weten hoe ze met uw producten om moeten gaan en hoe ze deze moeten gebruiken. Een goed vertaalde handleiding is geen overbodige luxe en kan vervelende gevolgen voorkomen. Wilt u uw handleiding vertalen? AgroLingua kan u daarbij helpen.
Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling
De kern van een handleiding is dat de informatie die erin staat op correcte wijze, duidelijk en eenduidig op de lezer wordt overgebracht. Alle handelingen rondom een machine moeten worden beschreven in de handleiding, evenals de in acht te nemen veiligheidsaspecten.
- Probleem- en storingsanalyse.
- Het onderhoud;
- De ingebruikname;
- De montage;
- De installatie van de machine;
Gebruikers willen snel de antwoorden op hun vraagstukken kunnen vinden. Daarom is een korte, praktijkgerichte, schriftelijke handleiding op basis van minimalistische en visuele principes essentieel.
Handleiding laten vertalen: de meerwaarde
Een goed vertaalde handleiding heeft veel voordelen. Het is niet alleen klantvriendelijk, maar leidt bijvoorbeeld ook tot minder vragen en klachten bij uw helpdesk. Daarnaast zullen uw klanten zich sneller positief uiten over uw producten en dienstverlening. Een positieve recensie leidt sneller tot nieuwe klanten of opdrachten.
Zeker bij technische producten is het van belang dat de vertaler beschikt over de vereiste kennis, affiniteit heeft met het betreffende vakgebied en het jargon beheerst om een goede vertaling te maken. Ook moet de vertaler op de hoogte zijn van de eventuele wettelijke verplichtingen, bijvoorbeeld met betrekking tot de specificaties die in de handleiding moeten worden opgenomen. De vertalers van AgroLingua zijn allen native speakers met affiniteit met de agrarische sector.
Handleiding van hoge kwaliteit
Bij AgroLingua kunt u terecht voor vertalingen van handleidingen voor allerlei productgroepen en geavanceerde apparatuur tot softwarepakketten en machines binnen de agrarische sector. Er zijn dus veel verschillende soorten handleidingen, maar voor al deze instructies geldt dat ze altijd foutloos en duidelijk moeten zijn.
Een heldere handleiding voorkomt onrechtmatig gebruik van uw producten en mogelijk zelfs gevaarlijke ongelukken. De vertalers moeten dus bekend zijn met het betreffende vakgebied en jargon, maar moeten de instructies tegelijkertijd op een toegankelijke manier kunnen formuleren. Daarom zet AgroLingua voor de vertalingen van handleidingen altijd native speakers in die de nuances van de taal beheersen en volledig op de hoogte zijn van de vereisten in het betreffende land. Het resultaat is een vertaalde handleiding die prettig leesbaar is, misverstanden voorkomt en dus een correct gebruik van het product garandeert.
Handleiding vertalen door AgroLingua
Een handleiding vertalen wordt bij AgroLingua met uiterste zorg gedaan. Wij werken aan de hand van een stappenplan waarmee we de kwaliteit van de vertaling kunnen waarborgen:
- De te vertalen handleiding(en) wordt bij ons aangeleverd;
- Wij gaan op zoek naar de vertaler die het best past bij u en uw bedrijf;
- Onze vertalers gaan voor u aan de slag;
- Het vertaalproces loopt;
- Zodra de vertalingen klaar zijn, worden deze gecontroleerd door een tweede vertaler;
- De handleiding vertalingen worden naar u opgestuurd voor eventuele feedback.
Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua
Wilt u meer informatie over de diensten van AgroLingua? Wij staan u graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op! Niet werkzaam in de agrarische sector, maar wel op zoek naar een vertaalbureau? Onze zusterorganisatie TempoVertaler bedient ook alle andere sectoren.
Veelgestelde vragen
FAQ
Welke soorten handleidingen kunnen jullie vertalen (gebruikershandleiding, installatie, service, veiligheidsinstructies)?
We vertalen o.a. gebruikershandleidingen, installatie- en montage-instructies, service-/onderhoudshandleidingen, technische manuals en veiligheidsinstructies. Ook bijlagen zoals checklists, waarschuwingsteksten en foutcodes kunnen worden meegenomen.
Hoe zorgen jullie dat technische termen en instructiestappen consistent blijven?
Door te werken met terminologielijsten, eerdere documentatie, en (indien beschikbaar) productglossaries. Daarnaast worden stappen, waarschuwingen en UI-termen consequent aangehouden, zodat gebruikers niet in verwarring raken tussen “knoppen”, “menu’s” en “acties”.
Kunnen jullie ook werken met schema’s, tabellen en afbeeldingen in de handleiding?
Ja. Instructies staan vaak in tabellen, callouts of bij figuren. Als je de bronbestanden aanlevert, kunnen we tekst in tabellen en bijschriften vertalen en de structuur behouden. Voor tekst in afbeeldingen kan het handig zijn om bewerkbare bestanden (of losse tekst) aan te leveren.
In welke bestandsformaten kunnen jullie handleidingen verwerken (Word, InDesign, FrameMaker, PDF)?
Bij voorkeur in een bewerkbaar formaat zoals Word of IDML (InDesign). Ook andere formaten komen vaak voor bij manuals. Met alleen een PDF kan het soms ook, maar bewerkbare bronbestanden besparen tijd en verkleinen de kans op opmaakproblemen.
Wat bepaalt de doorlooptijd en kunnen jullie ook spoedhandleidingen vertalen?
Doorlooptijd hangt af van lengte, complexiteit, aantal talen, gewenste revisie en hoeveel opmaak er moet worden behouden. Spoed kan vaak, eventueel door het werk te verdelen en een strakke eindredactie te doen—handig bij productlanceringen of leveringen met deadlines.





