VERTALINGEN VOOR DE AGRARISCHE SECTOR

VERTALINGEN NAAR HET PORTUGEES

Vertalingen naar het Portugees verschillen per doelgroep
Nu de Europese Unie onlangs een handelsakkoord heeft gesloten met de Zuid-Amerikaans douane-unie Mercosur, biedt dat nieuwe kansen voor ondernemingen uit de agro-food sector. Brazilië is een van de landen die deel uitmaakt van deze douane-unie. In tegenstelling tot de andere landen van de Mercosur (Argentinië, Uruguay en Paraguay) wordt in Brazilië geen Spaans maar Portugees gesproken. Om zaken te doen met het grootste land van Zuid-Amerika zijn vertalingen naar het Portugees van essentieel belang. Wilt u vertalingen in of uit het Portugees? Dan bent u bij vertaalbureau Agrolingua aan het juiste adres.

250 miljoen personen spreken Portugees
Bijna 80% van de ongeveer 250 miljoen personen die wereldwijd Portugees spreken, komt uit Brazilië. Op afstand gevolgd door Mozambique (8,8%) en Angola (5,2%). Portugal het land waar de Portugese taal oorspronkelijk vandaan komt, volgt pas op de vierde plaats met zo'n 4,4% Portugees sprekende mensen. Verder is het Portugees ook de officiële taal in Kaapverdië, Guinee-Bissau, Sao Tomé en Principe, Oost-Timor en Equatoriaal-Guinea. Om de status van wereldtaal volledig te maken zijn er ook delen van India(Goa) en China (Macau) waar nog Portugees is te horen. Met een plek in de top 10 van meest gesproken talen ter wereld, is een vertaling van uw belangrijkste documentatie in het Portugees een uitstekend idee.

Braziliaans-Portugees verschilt van Portugees uit Portugal
In zowel de uitspraak als in woorden en uitdrukkingen verschilt het Portugees in Brazilië nogal van de Portugese variant. Een paar voorbeelden: wat in Brazilië een abacaxi is, wordt in Portugal ananás genoemd. Waar de Braziliaan brócolis schrijft, houdt de Portugees het op brócolos. Wanneer Brazilië een doelpunt maakt, is dat een gol, terwijl de Portugezen juichen voor een golo. Zo zijn er nog veel meer voorbeelden te noemen. Ook de uitspraak is anders, het samba Portugees van de Brazilianen klinkt toch echt een stuk swingender dan het binnensmonds taalgebruik van de Portugezen.

Vertalingen afgestemd op taalgebied
Ook in de Afrikaanse landen wijkt het Portugees af van de oorspronkelijke Portugese moedertaal. Een vertaler moet er dus rekening mee houden voor welke doelgroep en welk taalgebied de vertaling bedoeld is. Wanneer hij een tekst in het oorspronkelijke Portugees heeft vertaald, terwijl de vertaling bedoeld is voor Portugees sprekende Brazilianen zou dat verwarring kunnen opleveren. Vertalen is dan ook meer dan het louter omzetten van woorden in een andere taal. Daarom werkt vertaalbureau Agrolingua altijd met native speakers. Voor hen is het Portugees van Portugal, Brazilië of een van de andere landen de moedertaal. Onze vertalers weten hierdoor de juiste woorden te gebruiken en de juiste toon aan te slaan. Met hun professionele vertalingen bereiken zij de doelgroep op een effectieve manier.

Vakkundige vertalingen in het Portugees
Doet u zaken met een Portugees sprekend land? Bent u op zoek naar een professionele vertaling in het Portugees? Neem dan gerust eens contact op met ons vertaalbureau. Onze vakkundige vertalers gaan graag voor u aan de slag.