Technisch vertaalbureau

ISO-gecertificeerd

Technisch vertaalbureau

Als ISO-gecertificeerd technisch vertaalbureau gespecialiseerd in agri en food zijn wij dé vertaalpartner voor bedrijven die in deze sectoren internationaal opereren. Binnen de partnerships met onze klanten koesteren we een persoonlijke benadering, garanderen we hoogwaardige kwaliteit en zorgen we voor efficiëntie met de juiste software tools.


Offerte aanvragen Gratis proefvertaling


Als vertaalbureau in de agri en food sectoren staan wij altijd klaar om de meest complexe technische documenten te vertalen in een soepele tekst in een andere taal om te zetten. Hierbij gaan onze vertalers professioneel te werk en houden wij nauw contact met onze klanten.


Technische vertalingen

Technische vertalingen dienen nauwkeurig en kloppend te worden vertaald. Een verkeerde vertaling in een technische handleiding of veiligheidsvoorschrift kan vervelende gevolgen hebben. Echter is het vertalen van technische teksten een vak apart en wil je dit laten doen door een professionele en ervaren (native) vertaler.


Een tekst wordt door onze vertalers nooit letterlijk vertaalt, hij of zij snapt wat het doel is van de tekst en zorgt ervoor dat deze in de doeltaal ook duidelijk overgedragen wordt. Wij werken met professionele vertaalgeheugen software om in onze langdurige klantrelaties altijd kwaliteit en snelle service te kunnen verlenen.

Er wordt binnen de agrarische sector veel gebruik gemaakt van vakjargon en daarom is het van belang dat de vertaler kennis van de sector heeft om kwaliteit van de vertaling te garanderen. Binnen ons cohort van agrarische vertalers hebben wij gespecialiseerde technische vertalers die dankzij jarenlange ervaring en kennis hoge kwaliteit leveren.


Kennis van de sector

Bij AgroLingua zijn wij ervaren in het vertalen van documenten die moeten voldoen aan wet- en regelgeving. Zo hebben we kennis van Europese machine richtlijnen (CE-markering) en normen omtrent voedselverpakkingen in verschillende geografische gebieden.

Wij beschikken daarnaast over beëdigde vertalers in vele verschillende landen. Deze vertalers zijn gespecialiseerd in het vertalen van juridische teksten in lijn met lokale wet- en regelgeving.


Technische documenten vertalen

Het is belangrijk dat informatie in een technisch document accuraat en duidelijk op de lezer (de bediener van een machine, installatie, software of anders) overgebracht wordt. Dit draagt bij aan veiligheid op de werkvloer, het stroomlijnen van processen en communicatie binnen internationale bedrijven. Veelvoorkomende technische vertalingen zijn:

Technische handleidingen Installatie voorschriften
Montage- en meetvoorschriften Instructiemateriaal
Handboeken en werkvoorschriften Technische productspecificaties
Software documentatie Veiligheidsinstructies en -procedures
Serviceboeken Labels en etiketten
Gelokaliseerde product labels Data sheets


We vertalen documenten in vele bestandsformaten, van Word document tot InDesign bestanden tot HTML-bestanden.


Technische vertaling aanvragen

Een technische vertaling wordt bij AgroLingua met uiterste zorg uitgevoerd. Dit doen wij aan de hand van de volgende stappen:

  1. Wij ontvangen uw aanvraag en zoeken persoonlijk contact
  2. De technische teksten worden bij ons aangeleverd;
  3. De best passende vertaler voor uw technische vertaling wordt geselecteerd;
  4. Onze technische vertaler gaat voor u aan de slag;
  5. Het vertaalproces loopt;
  6. Zodra de technische vertalingen klaar zijn, worden deze gecontroleerd door een tweede vertaler conform ISO;
  7. De vertalingen worden naar u opgestuurd voor eventuele feedback.


Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua!

Wilt u meer informatie over de diensten van AgroLingua? Wij staan u graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op! Niet werkzaam in de agrarische sector, maar wel op zoek naar een vertaalbureau? Onze zusterorganisatie TempoVertaler bedient ook alle andere sectoren.

Veelgestelde vragen

FAQ

Wat kost een artikel laten vertalen (bij AgroLingua) en waarvan hangt de prijs af?
De prijs hangt meestal af van het aantal woorden, de taalcombinatie, het vakgebied (terminologie), de gewenste levertijd (spoed) en of er extra diensten nodig zijn zoals revisie of DTP/opmaak. Stuur je artikel (of woordenaantal + talen + deadline), dan kan AgroLingua doorgaans een gerichte offerte maken.

Welke soorten artikelen vertalen jullie (bijv. wetenschappelijke artikelen, vakartikelen, agrarische/food publicaties)?
AgroLingua vertaalt artikelen voor verschillende doelen: van vak- en webartikelen tot technische en inhoudelijk specialistische teksten. In de praktijk gaat het vaak om content waarbij terminologie en consistentie belangrijk zijn (bijvoorbeeld agro, food, techniek of onderzoek), zodat de vertaling natuurlijk leest én inhoudelijk klopt.

Hoe waarborgt AgroLingua de kwaliteit van een artikelvertaling (native vertalers, tweede controle, feedbackronde)?
Kwaliteit wordt meestal geborgd door te werken met gespecialiseerde (vaak native) vertalers, vaste terminologie/woordenlijsten en een extra controle (revisie) op taal en inhoud. Als je voorkeurstermen, doelgroep of voorbeeldteksten aanlevert, kan de vertaling nóg consistenter worden. Desgewenst kan een feedbackronde worden verwerkt zodat de vertaling aansluit op jullie stijl.

In welke talen kunnen jullie mijn artikel vertalen (en vertalen jullie altijd met native speakers)?
Je kunt artikelvertalingen aanvragen voor veelgebruikte Europese talen en andere gangbare taalcombinaties; wat mogelijk is hangt af van de combinatie en het onderwerp. Voor publicatiegerichte teksten wordt vaak met native (doeltaal) vertalers gewerkt zodat de tekst vlot en professioneel overkomt. Deel je bron- en doeltaal, dan kan AgroLingua de beste match bevestigen.

Kunnen jullie ook een spoedvertaling van een artikel leveren, en hoe snel is dat mogelijk?
Ja, spoed is vaak mogelijk—de haalbaarheid hangt af van lengte, talencombinatie en complexiteit van de inhoud. Meestal wordt er een versneld traject aangeboden (eventueel met meerdere vertalers + eindredactie) om kwaliteit en snelheid te combineren. Stuur je deadline mee, dan kan er direct een realistische planning worden voorgesteld.