Tekst laten vertalen
Teksten laten vertalen door native speakers
Tekst laten vertalen
Laat u stukken tekst vertalen? Dan wilt u een vertaling van goede kwaliteit ontvangen. Logisch, want de teksten representeren uw organisatie. Bij AgroLingua is een vertaling van een stuk tekst meer dan een één op één vertaling. Al onze native vertalers hebben specialistische kennis van de agrosector. Zo kunnen wij garant staan voor kwalitatief sterke teksten.
Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling
Omdat wij kennis hebben van de agrarische sector, zijn wij bekend met vakjargon en homoniemen. Door deze kennis zorgen wij ervoor dat de vertaalde stukken tekst aansluiten bij de informatiebehoefte van de lezer. Met onze vertalingen kunnen we miscommunicatie voorkomen en stralen we professionaliteit uit.
Specialistische kennis
Bij AgroLingua bent u verzekerd van kwalitatief goede vertalingen. Wij gaan op zoek naar de juiste match tussen klant en vertaler. Daarbij houden wij rekening met de achtergrond van onze vertalers. Al onze vertalers zijn native speakers, hebben affiniteit met de agrarische sector, zijn in de sector werkzaam geweest, hebben een passende opleiding gedaan of zijn bijvoorbeeld opgegroeid binnen een agrarisch bedrijf.
Lokalisatie
Het lokaliseren van stukken tekst betekent dat deze geschikt worden gemaakt voor gebruik in andere landen en gebieden. Bij het vertalen van deze teksten wordt rekening gehouden met de (culturele) normen en waarden, evenals de behoeften en verwachtingen van de specifieke doelmarkt.
Een Chinees product kan gelokaliseerd worden voor de westerse of Nederlandse markt. Maar ook omgekeerd kan dit gebeuren. Lokalisatie is meer dan alleen vertalen. Kennis van de markt, de cultuur van een land of bepaalde technische achtergrondkennis kan daarbij noodzakelijk zijn.
Teksten laten vertalen: onze werkwijze in het kort
Onze vertalers gaan graag aan de slag om uw stukken tekst te vertalen. Dat gaat aan de hand van de volgende stappen:
- De te vertalen stukken tekst worden bij ons aangeleverd;
- Wij gaan op zoek naar de best passende vertalers voor deze teksten;
- Onze vertalers gaan voor u aan de slag;
- Het vertaalproces loopt;
- Zodra de teksten klaar zijn, worden deze gecontroleerd door een tweede vertaler;
- De teksten worden naar u opgestuurd voor eventuele feedback.
Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua
Wilt u meer informatie over de diensten van AgroLingua? Wij staan u graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op! Niet werkzaam in de agrarische sector, maar wel op zoek naar een vertaalbureau? Onze zusterorganisatie TempoVertaler bedient ook alle andere sectoren.
Veelgestelde vragen
FAQ
Wat verstaan jullie onder “stukken tekst vertalen”?
Dat zijn losse tekstfragmenten die geen volledig document hoeven te zijn, zoals alinea’s, korte artikelen, passages uit een rapport, webteksten, instructies, e-mails of onderdelen uit een groter bestand. Ideaal als je alleen bepaalde delen vertaald wilt hebben.
Kunnen jullie ook korte stukjes tekst vertalen met behoud van tone-of-voice?
Ja. Ook bij korte teksten is toon belangrijk (formeel, commercieel, technisch of vriendelijk). Als je het doel en de doelgroep aangeeft, stemmen we de stijl daarop af zodat het fragment natuurlijk klinkt in de doeltaal.
Hoe lever ik losse teksten het handigst aan (kopiëren/plakken, Word, Excel)?
Je kunt tekst gewoon aanleveren in een Word-bestand, Google Doc, e-mail of in een Excel/CSV als het om meerdere losse fragmenten gaat. Bij meerdere stukjes is het handig om context of labels mee te geven (waar komt het te staan, wat is de titel/CTA), zodat de vertaling beter past.
Kunnen jullie meerdere varianten leveren (kort/extra kort) of herschrijven waar nodig?
Zeker. Als het voor een website, advertentie of label is, kunnen we varianten maken (bijv. 2–3 opties) of de tekst compacter formuleren. Dat is handig bij tekenlimieten, koppen, buttons of bulletpoints.
Wat bepaalt de prijs en hoe snel kunnen jullie losse teksten opleveren (ook spoed)?
De prijs hangt af van het totale woordenaantal, taalcombinatie, complexiteit en of je extra controle/revisie of creatieve bewerking wilt. Omdat het vaak om kleinere stukken gaat, kan oplevering meestal snel, en bij een deadline is spoed vaak mogelijk.





