Marketing vertalingen

Meer informatie over marketing vertalingen?

Marketingvertalingen


Binnen de vertaalwereld is het vertalen van marketing gerelateerde teksten een vak apart. Een letterlijke vertaling werkt in de meeste gevallen niet, omdat het bij marketingvertalingen gaat om het overbrengen van de boodschap. De tone-of-voice moet goed zijn en passen bij de marketingcampagne, daarom komt er bij marketingvertalingen meer kijken dan enkel het één op één vertalen van de tekst.

Bij marketingteksten binnen de agrarische sector wordt veel gebruik gemaakt van vaktermen en homoniemen. Door een één op één vertaling kan het voorkomen dat een bepaalde term op de verkeerde manier wordt vertaald waardoor de boodschap niet meer kloppend is. De vertalers van AgroLingua beschikken over specialistische kennis van de agrarische sector. Dit zorgt voor kwalitatief sterke marketing vertalingen.

Ben je benieuwd wat AgroLingua jou te bieden heeft? Vraag dan vrijblijvend een offerte bij ons aan.

Offerte aanvragen

Taal en cultuur

Brochures, advertenties, reclameslogans en andere marketingteksten moeten niet alleen informatief zijn, maar moeten ook een specifieke (lokale) doelgroep aanspreken. Waar jij met jouw advertentie in Nederland precies de juiste snaar weet te raken, kan dezelfde advertentie in het buitenland de plank compleet misslaan. Ieder land heeft zijn eigen taal, cultuur, normen en waarden. Zo kan de advertentie verwijzen naar Nederlandse actualiteiten of culturele fenomenen die voor andere landen totaal onbekend zijn.

Vertalers van marketingteksten moeten daarom niet alleen weten wat de boodschap is die de makers willen overbrengen, maar ook hoe ze dat bij de vertaling zo effectief mogelijk kunnen doen voor een buitenlandse doelgroep.

Heldere en wervende vertalingen

Marketingteksten worden gebruikt om je bedrijf en je producten of diensten zo goed en professioneel mogelijk te presenteren. Het is dan ook van belang dat deze teksten helder, puntig en wervend zijn. Letterlijke vertalingen met pijnlijke uitdrukkingen en kromme zinsconstructies moeten koste wat het kost worden voorkomen. Met andere woorden: de teksten moeten niet lezen als een vertaling, maar als een op zichzelf staande tekst.

Daarom maakt AgroLingua gebruik van vertalers die ervaring hebben met het vertalen van marketingmateriaal én affiniteit hebben met de agrarische sector. Ze durven de brontekst los te laten, zonder dat dit ten koste gaat van de informatie, context en boodschap die met de vertaling moet worden overgebracht. Bovendien zijn onze vertalers altijd native speakers (moedertaalsprekers) die de nuances van hun taal beheersen en weten wat er komt kijken bij de vertaling van marketingteksten.

Marketingvertalingen door AgroLingua

Een marketingvertaling wordt bij AgroLingua met uiterste zorg gedaan. Dit doen wij aan de hand van een stappenplan:

  1. 1. De marketingteksten worden bij ons aangeleverd;
  2. De best passende vertaler voor deze opdracht wordt aan jouw marketingteksten gekoppeld;
  3. Onze vertalers gaan voor jou aan de slag;
  4. Het vertaalproces loopt;
  5. Zodra de marketingvertalingen klaar zijn, worden deze gecontroleerd door een tweede vertaler;
  6. De vertalingen worden naar jou opgestuurd voor eventuele feedback.

Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua

Wil je meer informatie over de diensten van AgroLingua? Wij staan je graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op!