Marketing vertaalbureau

Marketing materiaal vertaald door native speakers

Marketing vertalingen

Binnen de vertaalwereld is het vertalen van marketing gerelateerde teksten een vak apart. Een letterlijke vertaling werkt in de meeste gevallen niet, omdat het bij marketingvertalingen gaat om het overbrengen van de boodschap. De tone-of-voice moet goed zijn en passen bij de marketingcampagne, daarom komt er bij marketingvertalingen meer kijken dan enkel het één op één vertalen van de tekst. De tekst moet aansluiten op de doelgroep.


Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling


Bij marketingteksten binnen de agrarische sector wordt veel gebruik gemaakt van vaktermen en homoniemen. Door een één op één vertaling kan het voorkomen dat een bepaalde term op de verkeerde manier wordt vertaald waardoor de boodschap niet meer kloppend is. De vertalers van AgroLingua beschikken over specialistische kennis van de agrarische sector. Dit zorgt voor kwalitatief sterke marketing vertalingen.


Taal en cultuur

Websites, brochures, advertenties, InDesign bestanden, reclameslogans en andere marketingteksten moeten niet alleen informatief zijn, maar moeten ook een specifieke (lokale) doelgroep aanspreken. Waar u met uw advertentie in Nederland precies de juiste snaar weet te raken, kan dezelfde advertentie in het buitenland de plank compleet misslaan. Ieder land heeft zijn eigen taal, cultuur, normen en waarden. Zo kan de advertentie verwijzen naar Nederlandse actualiteiten of culturele fenomenen die voor andere landen totaal onbekend zijn.

Vertalers van marketingteksten moeten daarom niet alleen weten wat de boodschap is die de makers willen overbrengen, maar ook hoe ze dat bij de vertaling zo effectief mogelijk kunnen doen voor een buitenlandse doelgroep.


Heldere en wervende vertalingen

Marketingteksten worden gebruikt om uw bedrijf en uw producten of diensten zo goed en professioneel mogelijk te presenteren. Het is dan ook van belang dat deze teksten helder, puntig en wervend zijn. Letterlijke vertalingen met pijnlijke uitdrukkingen en kromme zinsconstructies moeten koste wat het kost worden voorkomen. Met andere woorden: de teksten moeten niet lezen als een vertaling, maar als een op zichzelf staande tekst.

Daarom maakt AgroLingua gebruik van vertalers die ervaring hebben met het vertalen van marketingmateriaal én affiniteit hebben met de agrarische sector. Zij durven de brontekst los te laten, zonder dat dit ten koste gaat van de informatie, context en boodschap die met de vertaling moet worden overgebracht. Bovendien zijn onze vertalers altijd native speakers (moedertaalsprekers) die de nuances van hun taal beheersen en weten wat er komt kijken bij de vertaling van marketingteksten.


Marketingvertalingen door AgroLingua

Een marketingvertaling wordt bij AgroLingua met uiterste zorg gedaan. Dit doen wij aan de hand van een stappenplan:

  • De marketingteksten worden bij ons aangeleverd;
  • De best passende vertaler voor deze opdracht wordt aan uw marketingteksten gekoppeld;
  • Onze vertalers gaan voor u aan de slag;
  • Het vertaalproces loopt;
  • Zodra de marketingvertalingen klaar zijn, worden deze gecontroleerd door een tweede vertaler;
  • De vertalingen worden naar u opgestuurd voor eventuele feedback.


Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua

Wilt u meer informatie over de diensten van AgroLingua? Wij staan u graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op! Niet werkzaam in de agrarische sector, maar wel op zoek naar een vertaalbureau? Onze zusterorganisatie TempoVertaler bedient ook alle andere sectoren.

Veelgestelde vragen

FAQ

Wat zijn marketingvertalingen (en waarom zijn ze anders dan “gewone” vertalingen)?
Marketingvertalingen zijn gericht op effect: overtuigen, activeren en conversie. Daarom wordt er niet letterlijk vertaald, maar wordt tone-of-voice, merkidentiteit en doelgroep meegenomen, zodat de tekst in de doeltaal net zo sterk werkt.


Kunnen jullie ook transcreation doen (creatief herschrijven voor een andere markt)?
Ja. Bij transcreation blijft de boodschap en intentie hetzelfde, maar wordt de tekst creatief aangepast aan taal, cultuur en context van het land. Dat is ideaal voor slogans, campagnes, advertenties en landingspagina’s.


Vertalen jullie ook marketingcontent zoals websites, brochures, ads, e-mails en social posts?
Zeker. Denk aan webpagina’s en landingspagina’s, brochures en drukwerk, Google Ads/social ads, e-mailcampagnes, productteksten, persberichten en social media content. Je kunt ook aangeven waar de tekst komt te staan (kanaal), zodat de lengte en stijl daarop worden afgestemd.


Kunnen jullie marketingteksten ook SEO-proof vertalen?
Ja. Daarbij kijken we naar zoekintentie in de doeltaal en passen we koppen, kerntermen en CTA’s aan voor betere vindbaarheid én leesbaarheid. Indien gewenst kunnen ook meta titles/descriptions en slug-voorstellen worden meegenomen.


Hoe zorgen jullie voor consistente tone-of-voice in alle talen?
Door te werken met een stijlgids, merkwoorden, voorbeeldteksten en vaste terminologie (producten, USP’s, CTA’s). Bij terugkerende content kan een vaste vertaler/vaste workflow worden ingezet, zodat alles herkenbaar blijft als “jullie merk” in elke taal.