AgroLingua

Landbouw, tuinbouw, intensieve veeteelt, agrotechniek en voedingsmiddelen – dat zijn de specialismen van AgroLingua!
AgroLingua is een vertaalcommunity voor de agro- en foodsector. Wij leveren vakspecialistische vertalingen voor vooraanstaande bedrijven en instanties in de Agro- en Food-industrie en andere aanverwante bedrijfstakken. Onze kracht ligt in de kennis van en ervaring in de agrarische sector en de beheersing van de specifieke vakterminologie. Met ons kunt u in uw eigen vaktaal spreken.

Professionele agrarische vertalingen, van zaadje tot karbonaadje
Na tientallen jaren van “zaaien”, “ontwikkelen” en “oogsten” is AgroLingua een begrip in de agrarische wereld geworden.  Het team van agrarische taal- en vertaalspecialisten – het groene DNA van AgroLingua - heeft zich in al die jaren verder kunnen verrijken.
De vertalers van AgroLingua vertalen ‘from Farm to Fork”, van zaadje tot karbonaadje. De kennis van de AgroLingua-vertalers is inmiddels spectrumbreed gegroeid. Het agrarische vertaalbureau werkt voor bedrijven en instanties uit de gehele voedselketen.  Hieronder enkele voorbeelden van zaken die met grote regelmaat vertaald worden:

  • laboratoriumprotocollen voor zaadveredeling en diergenetica
  • teeltadviezen en productbeschrijvingen
  • voer- en voedingsadviezen voor humane en dierlijke sector
  • rapportages en voorschriften voor inspectiediensten
  • keuringsrapporten en keuringsreglementen
  • beschrijvingen voor klimaatbeheersing in de tuinbouw en de intensieve veehouderij
  • beschrijvingen voor voerautomatisering in de intensieve veehouderij
  • software voor dier- en plantmanagement en ERP
  • kennis- en vakliteratuur
  • handleidingen voor verpakkingsmachines, sorteermachines, ver-/bewerkingsmachines en landbouwvoertuigen
  • handleidingen voor stalinrichtingen in de pluimveehouderij, melkveehouderij en varkenshouderij
  • corporate brochures, persberichten, brieven en websites
  • menu’s, recepten en culinaire vertalingen
  • maar ook documenten als algemene (verkoop-)voorwaarden, contracten, overeenkomsten en HRM- en Corporate-vertalingen.

All-round en kwalitatieve linguïstische dienstverlening voor de agrarische sector en de levensmiddelenindustrie
De diensten die AgroLingua aanbiedt betreffen (beëdigde) vertalingen, met of zonder apostille*, lokalisatie van teksten, copywriting en editing, ontwerp en realisatie van handleidingen en technische documentatie, consecutief en simultaan tolken, taaltrainingen (op locatie) en documentatiemanagement. En dat alles in vele taalcombinaties in alle Europese talen en de meest voorkomende wereldtalen zoals Chinees, Japans, Koreaans, Thais, Arabisch, Hebreeuws, Russisch, Oekraïens en Indonesisch.  

(Agro)technisch documentatiebeheer en CE Markering
AgroLingua B.V. is diep geworteld in de (agro-)techniek en schrijft met grote regelmaat gebruikers- en installateurhandleidingen bij apparaten en machines voor de agrarische en technische industrie.
Verder kunt u bij AgroLingua terecht  voor ondersteuning op gebied van CE-Markering en het schrijven van technische documentatie. Wij zoeken voor u naar de juiste mix van veiligheid, werkbaarheid en economische haalbaarheid voor uw turnkeyproject, stand-alone machine of deelmachine.
In de afgelopen twintig jaar hebben we meer dan honderd (technische) manuals geschreven en vertaald in niet minder dan 20 talen.

Juridische vertalingen
Voor (beëdigde) vertalingen van juridische stukken werken wij nauw samen met TempoVertaler.nl.

*    Met een apostillestempel versnelt u de legalisatie van een document. Na het plaatsen van een apostillestempel door de rechtbank, zijn er geen verdere legalisaties nodig. U kunt het document dan direct gebruiken in het land van bestemming.

Nieuws

  • AgroLingua 2e jaar op rij stagebedrijf voor Johannes Gutenberg-Universität Mainz
    Foto Corinna Schmidt.JPG
    Maandag 13 februari is Corinna Schmidt van de Johannes...
    Verder lezen >>
    Maandag 13 februari is Corinna Schmidt van de Johannes Gutenberg-Universität Mainz bij ons gestart. Zij is een van de weinige Duitse studenten die Nederlands als (hoofd-)vak in de studierichting "Translation" kiezen. Voor het tweede jaar op rij is AgroLingua stagebedrijf voor de faculteit in Germersheim.
    Verder lezen >>
  • TempoVertaler.nl en AgroLingua in goede voorbereiding voor Venloop 2017
    PB Venloop2017_verkant.jpg

    Op zondag 26 maart a.s. staan hardlopers in de...

    Verder lezen >>

    Op zondag 26 maart a.s. staan hardlopers in de startblokken voor alweer de twaalfde editie van de Weir Venloop.  Van het Venlose agrarisch vertaalbureau AgroLingua en juridisch-technisch vertaalbureau TempoVertaler.nl verschijnen dit jaar vier medewerkers aan de start van de Koenen en Co Business Run. Een dag eerder, op zaterdag 25 maart, hebben we nu ook een deelnemer aan de Venloop Wandeltocht, onderdeel 30 km.  

    Verder lezen >>
  • Meer nieuws >>

Blog

  • Het hoe en waarom van vertaalgeheugens (CAT-tools)
    v2-tekening-fonetisch-jpg.jpg

    Wat, wanneer, hoe en waarom?
    Met geavanceerde vertaalgeheugens, zoals...

    Verder lezen >>

    Wat, wanneer, hoe en waarom?
    Met geavanceerde vertaalgeheugens, zoals bijvoorbeeld Trados, Déjà Vu, Across en Transit, kan het vertaalproces geoptimaliseerd worden met als resultaat maximale consistentie in de gebruikte terminologie en een betere kwaliteitswaarborg.

    Wat is een vertaalgeheugen?
    Een vertaalgeheugen is een database waarin begrippen, terminologie, zegwijzen, zinnen en zinsdelen (zogenaamde segmenten) uit de brontaal (de taal waaruit vertaald wordt) en de doeltaal (de taal waarin vertaald wordt) samen worden opgeslagen. Op deze manier kunnen zinnen uit eerdere vertalingen gebruikt worden als basis voor nieuwe vertalingen.

    De voordelen
    Dankzij vertaalgeheugens kan de uniformiteit van de terminologie in de tekst gewaarborgd worden, met als resultaat een betere vertaling. Uiteindelijk doel is om het vertaalproces te versnellen, een grotere uniformiteit en consistentie te verkrijgen en databases de creëren, die weer als basis kunnen dienen voor toekomstige projecten.

    Wanneer is een vertaalgeheugen handig?
    Vertaalgeheugens worden per klant of project aangemaakt om, op termijn, van kosten-batenvoordelen te kunnen profiteren. Het werken met vertaalgeheugens leent zich bij uitstek voor technische vertalingen, zoals handleidingen en separate installatie-, montage- en veiligheidsinstructies. 

    Verder lezen >>
  • Tolken: consecutief of simultaan?
    v3-tekening-tolk-jpg.jpg

    Wat is een tolk?
    Een tolk is een persoon die het gesproken woord van een...

    Verder lezen >>

    Wat is een tolk?
    Een tolk is een persoon die het gesproken woord van een spreker - bij gebarentaal het gebaar -   naar de toehoorder toe vertaalt. Essentieel is, dat de boodschap in zijn geheel en op correcte wijze in de taal van de toehoorder wordt overgebracht. Tolken kennen de gewoontes, culturen van de landen in kwestie en weten dit feilloos in hun lichaamstaal, gebaren , houding en beleefdheidsvormen tot uitdrukking te laten komen. 

    Veel tolken zijn lid van een beroepsorganisatie waarbij zij de erecode en beroepscode onderschrijven. De informatie waarover ze uit hoofde van hun beroep beschikken wordt door hen als vertrouwelijk beschouwd en als zodanig behandeld.

    Er worden twee manieren van tolken onderscheiden: consecutief en simultaan. 

    Verder lezen >>
  • Verder lezen >>