Landbouw, tuinbouw, intensieve veeteelt, agrotechniek en voedingsmiddelen – dat zijn de specialismen van AgroLingua!
AgroLingua is een vertaalcommunity voor de agro- en foodsector. Wij leveren vakspecialistische vertalingen voor vooraanstaande bedrijven en instanties in de Agro- en Food-industrie en andere aanverwante bedrijfstakken. Onze kracht ligt in de kennis van en ervaring in de agrarische sector en de beheersing van de specifieke vakterminologie. Met ons kunt u in uw eigen vaktaal spreken.

AgroLingua

Landbouw, tuinbouw, intensieve veeteelt, agrotechniek en voedingsmiddelen – dat zijn de specialismen van AgroLingua!
AgroLingua is een vertaalcommunity voor de agro- en foodsector. Wij leveren vakspecialistische vertalingen voor vooraanstaande bedrijven en instanties in de Agro- en Food-industrie en andere aanverwante bedrijfstakken. Onze kracht ligt in de kennis van en ervaring in de agrarische sector en de beheersing van de specifieke vakterminologie. Met ons kunt u in uw eigen vaktaal spreken.

Professionele agrarische vertalingen, van zaadje tot karbonaadje
Na tientallen jaren van “zaaien”, “ontwikkelen” en “oogsten” is AgroLingua een begrip in de agrarische wereld geworden.  Het team van agrarische taal- en vertaalspecialisten – het groene DNA van AgroLingua - heeft zich in al die jaren verder kunnen verrijken.
De vertalers van AgroLingua vertalen ‘from Farm to Fork”, van zaadje tot karbonaadje. De kennis van de AgroLingua-vertalers is inmiddels spectrumbreed gegroeid. Het agrarische vertaalbureau werkt voor bedrijven en instanties uit de gehele voedselketen.  Hieronder enkele voorbeelden van zaken die met grote regelmaat vertaald worden:

  • laboratoriumprotocollen voor zaadveredeling en diergenetica
  • teeltadviezen en productbeschrijvingen
  • voer- en voedingsadviezen voor humane en dierlijke sector
  • rapportages en voorschriften voor inspectiediensten
  • keuringsrapporten en keuringsreglementen
  • beschrijvingen voor klimaatbeheersing in de tuinbouw en de intensieve veehouderij
  • beschrijvingen voor voerautomatisering in de intensieve veehouderij
  • software voor dier- en plantmanagement en ERP
  • kennis- en vakliteratuur
  • handleidingen voor verpakkingsmachines, sorteermachines, ver-/bewerkingsmachines en landbouwvoertuigen
  • handleidingen voor stalinrichtingen in de pluimveehouderij, melkveehouderij en varkenshouderij
  • corporate brochures, persberichten, brieven en websites
  • menu’s, recepten en culinaire vertalingen
  • maar ook documenten als algemene (verkoop-)voorwaarden, contracten, overeenkomsten en HRM- en Corporate-vertalingen.

All-round en kwalitatieve linguïstische dienstverlening voor de agrarische sector en de levensmiddelenindustrie
De diensten die AgroLingua aanbiedt betreffen (beëdigde) vertalingen, met of zonder apostille*, lokalisatie van teksten, copywriting en editing, ontwerp en realisatie van handleidingen en technische documentatie, consecutief en simultaan tolken, taaltrainingen (op locatie) en documentatiemanagement. En dat alles in vele taalcombinaties in alle Europese talen en de meest voorkomende wereldtalen zoals Chinees, Japans, Koreaans, Thais, Arabisch, Hebreeuws, Russisch, Oekraïens en Indonesisch.  

(Agro)technisch documentatiebeheer en CE Markering
AgroLingua B.V. is diep geworteld in de (agro-)techniek en schrijft met grote regelmaat gebruikers- en installateurhandleidingen bij apparaten en machines voor de agrarische en technische industrie.
Verder kunt u bij AgroLingua terecht  voor ondersteuning op gebied van CE-Markering en het schrijven van technische documentatie. Wij zoeken voor u naar de juiste mix van veiligheid, werkbaarheid en economische haalbaarheid voor uw turnkeyproject, stand-alone machine of deelmachine.
In de afgelopen twintig jaar hebben we meer dan honderd (technische) manuals geschreven en vertaald in niet minder dan 20 talen.

*    Met een apostillestempel versnelt u de legalisatie van een document. Na het plaatsen van een apostillestempel door de rechtbank, zijn er geen verdere legalisaties nodig. U kunt het document dan direct gebruiken in het land van bestemming.

Nieuws

  • Beurs breekt records
    hall-sial-jpg.jpg

    Je zou verwachten dat beurzen hun langste tijd gehad...

    Verder lezen >>

    Je zou verwachten dat beurzen hun langste tijd gehad hebben. Maar ook AgroLingua-klanten tref je met enige regelmaat op een beurs.
    Vorige maand was de grootste voedingsmiddelenbeurs ter wereld in Parijs. Daar passeerden in een aantal dagen 150.000 internationale bezoekers, een nieuw record.

    Verder lezen >>
  • AgroLingua geeft boek uit over (ver-)taalmanagement
    foto-tok-uitgave-jpg.jpg


    Te bestellen via:
    agrolinguainfo@agrolingua.com
    ...

    Verder lezen >>


    Te bestellen via:
    agrolinguainfo@agrolingua.com


    AgroLingua – vertaalcommunity voor de Agro en Food Business – gaat een boek uitgeven, in paperback-uitvoering. Het is de eerste keer dat het Venlose vertaalbureau een boek uitgeeft . In de week van 1 tot en met 9 november - de Week van het Venlose Boek – zal AgroLingua een van de Venlose uitgevers zijn die haar boek mag presenteren.

    Verder lezen >>
  • Meer nieuws >>

Blog

  • Duitse PR-campagnes onvergelijkbaar met Nederlandse
    v3-tekening-pr-reclamen-jpg.jpg

    De praktijk leert ons dat er opmerkelijke verschillen zijn in de aanpak van...

    Verder lezen >>

    De praktijk leert ons dat er opmerkelijke verschillen zijn in de aanpak van marketing en communicatie in Duitsland en Nederland. Taalgevoeligheid en cultuurverschillen zijn belangrijke factoren en kunnen van invloed zijn op het al dan niet slagen van een PR-campagne. 

    Verder lezen >>
  • Lokalisatie
    v2-tekening-lokalisatie-jpg.jpg

    Het begrip lokalisatie
    Lokalisatie of lokaliseren betekent dat producten...

    Verder lezen >>

    Het begrip lokalisatie
    Lokalisatie of lokaliseren betekent dat producten zoals software, marketingteksten, websites, audiovisueel materiaal, boeken en/of kranten, geschikt worden gemaakt voor gebruik in andere landen en gebieden. Bij het vertalen wordt rekening gehouden met de (culturele) normen en waarden,  evenals de behoeften en verwachtingen van de specifieke doelmarkt. Zo kan een Chinees product bijvoorbeeld gelokaliseerd worden voor de westerse of Nederlandse markt, of omgekeerd. Lokalisatie houdt dus meer in dan alleen vertalen. Kennis van de markt, de cultuur van een land of bepaalde technische achtergrondkennis kan daarbij noodzakelijk zijn.

    Verder lezen >>
  • Verder lezen >>