AgroLingua

Landbouw, tuinbouw, intensieve veeteelt, agrotechniek en voedingsmiddelen – dat zijn de specialismen van AgroLingua!
AgroLingua is een vertaalcommunity voor de agro- en foodsector. Wij leveren vakspecialistische vertalingen voor vooraanstaande bedrijven en instanties in de Agro- en Food-industrie en andere aanverwante bedrijfstakken. Onze kracht ligt in de kennis van en ervaring in de agrarische sector en de beheersing van de specifieke vakterminologie. Met ons kunt u in uw eigen vaktaal spreken.

Professionele agrarische vertalingen, van zaadje tot karbonaadje
Na tientallen jaren van “zaaien”, “ontwikkelen” en “oogsten” is AgroLingua een begrip in de agrarische wereld geworden.  Het team van agrarische taal- en vertaalspecialisten – het groene DNA van AgroLingua - heeft zich in al die jaren verder kunnen verrijken.
De vertalers van AgroLingua vertalen ‘from Farm to Fork”, van zaadje tot karbonaadje. De kennis van de AgroLingua-vertalers is inmiddels spectrumbreed gegroeid. Het agrarische vertaalbureau werkt voor bedrijven en instanties uit de gehele voedselketen.  Hieronder enkele voorbeelden van zaken die met grote regelmaat vertaald worden:

  • laboratoriumprotocollen voor zaadveredeling en diergenetica
  • teeltadviezen en productbeschrijvingen
  • voer- en voedingsadviezen voor humane en dierlijke sector
  • rapportages en voorschriften voor inspectiediensten
  • keuringsrapporten en keuringsreglementen
  • beschrijvingen voor klimaatbeheersing in de tuinbouw en de intensieve veehouderij
  • beschrijvingen voor voerautomatisering in de intensieve veehouderij
  • software voor dier- en plantmanagement en ERP
  • kennis- en vakliteratuur
  • handleidingen voor verpakkingsmachines, sorteermachines, ver-/bewerkingsmachines en landbouwvoertuigen
  • handleidingen voor stalinrichtingen in de pluimveehouderij, melkveehouderij en varkenshouderij
  • corporate brochures, persberichten, brieven en websites
  • menu’s, recepten en culinaire vertalingen
  • maar ook documenten als algemene (verkoop-)voorwaarden, contracten, overeenkomsten en HRM- en Corporate-vertalingen.

All-round en kwalitatieve linguïstische dienstverlening voor de agrarische sector en de levensmiddelenindustrie
De diensten die AgroLingua aanbiedt betreffen (beëdigde) vertalingen, met of zonder apostille*, lokalisatie van teksten, copywriting en editing, ontwerp en realisatie van handleidingen en technische documentatie, consecutief en simultaan tolken, taaltrainingen (op locatie) en documentatiemanagement. En dat alles in vele taalcombinaties in alle Europese talen en de meest voorkomende wereldtalen zoals Chinees, Japans, Koreaans, Thais, Arabisch, Hebreeuws, Russisch, Oekraïens en Indonesisch.  

(Agro)technisch documentatiebeheer en CE Markering
AgroLingua B.V. is diep geworteld in de (agro-)techniek en schrijft met grote regelmaat gebruikers- en installateurhandleidingen bij apparaten en machines voor de agrarische en technische industrie.
Verder kunt u bij AgroLingua terecht  voor ondersteuning op gebied van CE-Markering en het schrijven van technische documentatie. Wij zoeken voor u naar de juiste mix van veiligheid, werkbaarheid en economische haalbaarheid voor uw turnkeyproject, stand-alone machine of deelmachine.
In de afgelopen twintig jaar hebben we meer dan honderd (technische) manuals geschreven en vertaald in niet minder dan 20 talen.

*    Met een apostillestempel versnelt u de legalisatie van een document. Na het plaatsen van een apostillestempel door de rechtbank, zijn er geen verdere legalisaties nodig. U kunt het document dan direct gebruiken in het land van bestemming.

Nieuws

  • AgroLingua helpt Kasteel De Keverberg internationale ambities waar te maken
    kasteel-keverberg-ivo-en-vera-jpg.jpg

    Kessel, 7 augustus 2015 – AgroLingua verzorgde onlangs...

    Verder lezen >>

    Kessel, 7 augustus 2015 – AgroLingua verzorgde onlangs de Duitse vertaling van website http://www.kasteeldekeverberg.nl/. Via deze website en diverse social-media-kanalen kunnen de ontwikkelingen nu tot over de grens in het Duitse Maas-Rhein-gebied en ook daarbuiten gevolgd worden.



    Foto: Ivo Joosten (voorzitter werkgroep Marketing, Communicatie & Beleving - Kasteel de Keverberg) en Vera Dings (AgroLingua)

    Verder lezen >>
  • Marleen Verberkt versterkt AgroLingua Vertaalbureau
    marleen-verberkt-0002-jpg.jpg

    Marleen Verberkt is gestart bij vertaalbureau...

    Verder lezen >>

    Marleen Verberkt is gestart bij vertaalbureau AgroLingua.
    Ze gaat aan de slag als Project Manager.

    Jos van Kleef, directeur AgroLingua BV: “AgroLingua heeft een toenemend aantal klanten uit Duitsland. Marleen heeft daarvoor een uitstekende opleidingsachtergrond, een welkome versterking dus”.

    Marleen Verberkt: “Ik ben nu net deze maand afgestudeerd aan de Universiteit in Utrecht: Duitse taal en cultuur. En nu al meteen een passende baan gevonden als Project Manager!”

    Jos van Kleef: “Marleen heeft uitstekende bagage om met ons de ambities voor verdere groei in Duitsland waar te maken”.

     

     

    Verder lezen >>
  • Meer nieuws >>

Blog

  • Duitse universiteit; een en al respect voor de lector
    universitat-bochum-jpg.jpg

    Tijdens mijn studie Duitse taal en cultuur was het verplicht om een tijd in...

    Verder lezen >>

    Tijdens mijn studie Duitse taal en cultuur was het verplicht om een tijd in Duitsland te studeren. Hierdoor heb ik een Sommersemester [1] op de Ruhr-Universität in Bochum gestudeerd. Ik heb een afbeelding toegevoegd, zodat iedereen zich voor kan stellen dat het wel lastig is om de eerste dag het lokaal te vinden. De 14 grote gebouwen horen allemaal bij de universiteit. En in deze gebouwen lopen meer dan 40.000 studenten en ongeveer 5.500 medewerkers rond. En daar was ik er dus een Sommersemesterlang één van.

    Verder lezen >>
  • Opbouw en stijl van brieven en e-mails in het Engels
    kip-write-or-right-jpg.jpg

    De regels voor corresponderen in het Engels verschillen van die in het...

    Verder lezen >>

    De regels voor corresponderen in het Engels verschillen van die in het Nederlands. In deze blog geven wij u graag wat handreikingen en adviezen voor het schrijven van veel voorkomende e-mails en brieven in het Engels. We bespreken de meest gebruikelijke opbouw voor briefcorrespondentie waarin u om informatie vraagt, een klacht indient, een zakelijke afspraak regelt, een offerte opstelt en een order plaatst en bevestigt. Ook geven we enkele belangrijke adviezen voor het schrijven van e-mails.
    De voorbeeldzinnen die we in deze blog gebruiken, kunt u direct toepassen in uw eigen correspondentie. We onderscheiden daarbij het Amerikaans- (AmE) en Brits-Engels (BrE). Belangrijk is dat u consequent blijft en een mengelmoes van Brits en Amerikaans-Engels in uw communicatie vermijdt.

    Verder lezen >>
  • Verder lezen >>