AgroLingua

Landbouw, tuinbouw, intensieve veeteelt, agrotechniek en voedingsmiddelen – dat zijn de specialismen van AgroLingua!
AgroLingua is een vertaalcommunity voor de agro- en foodsector. Wij leveren vakspecialistische vertalingen voor vooraanstaande bedrijven en instanties in de Agro- en Food-industrie en andere aanverwante bedrijfstakken. Onze kracht ligt in de kennis van en ervaring in de agrarische sector en de beheersing van de specifieke vakterminologie. Met ons kunt u in uw eigen vaktaal spreken.

Professionele agrarische vertalingen, van zaadje tot karbonaadje
Na tientallen jaren van “zaaien”, “ontwikkelen” en “oogsten” is AgroLingua een begrip in de agrarische wereld geworden.  Het team van agrarische taal- en vertaalspecialisten – het groene DNA van AgroLingua - heeft zich in al die jaren verder kunnen verrijken.
De vertalers van AgroLingua vertalen ‘from Farm to Fork”, van zaadje tot karbonaadje. De kennis van de AgroLingua-vertalers is inmiddels spectrumbreed gegroeid. Het agrarische vertaalbureau werkt voor bedrijven en instanties uit de gehele voedselketen.  Hieronder enkele voorbeelden van zaken die met grote regelmaat vertaald worden:

  • laboratoriumprotocollen voor zaadveredeling en diergenetica
  • teeltadviezen en productbeschrijvingen
  • voer- en voedingsadviezen voor humane en dierlijke sector
  • rapportages en voorschriften voor inspectiediensten
  • keuringsrapporten en keuringsreglementen
  • beschrijvingen voor klimaatbeheersing in de tuinbouw en de intensieve veehouderij
  • beschrijvingen voor voerautomatisering in de intensieve veehouderij
  • software voor dier- en plantmanagement en ERP
  • kennis- en vakliteratuur
  • handleidingen voor verpakkingsmachines, sorteermachines, ver-/bewerkingsmachines en landbouwvoertuigen
  • handleidingen voor stalinrichtingen in de pluimveehouderij, melkveehouderij en varkenshouderij
  • corporate brochures, persberichten, brieven en websites
  • menu’s, recepten en culinaire vertalingen
  • maar ook documenten als algemene (verkoop-)voorwaarden, contracten, overeenkomsten en HRM- en Corporate-vertalingen.

All-round en kwalitatieve linguïstische dienstverlening voor de agrarische sector en de levensmiddelenindustrie
De diensten die AgroLingua aanbiedt betreffen (beëdigde) vertalingen, met of zonder apostille*, lokalisatie van teksten, copywriting en editing, ontwerp en realisatie van handleidingen en technische documentatie, consecutief en simultaan tolken, taaltrainingen (op locatie) en documentatiemanagement. En dat alles in vele taalcombinaties in alle Europese talen en de meest voorkomende wereldtalen zoals Chinees, Japans, Koreaans, Thais, Arabisch, Hebreeuws, Russisch, Oekraïens en Indonesisch.  

(Agro)technisch documentatiebeheer en CE Markering
AgroLingua B.V. is diep geworteld in de (agro-)techniek en schrijft met grote regelmaat gebruikers- en installateurhandleidingen bij apparaten en machines voor de agrarische en technische industrie.
Verder kunt u bij AgroLingua terecht  voor ondersteuning op gebied van CE-Markering en het schrijven van technische documentatie. Wij zoeken voor u naar de juiste mix van veiligheid, werkbaarheid en economische haalbaarheid voor uw turnkeyproject, stand-alone machine of deelmachine.
In de afgelopen twintig jaar hebben we meer dan honderd (technische) manuals geschreven en vertaald in niet minder dan 20 talen.

Juridische vertalingen
Voor (beëdigde) vertalingen van juridische stukken werken wij nauw samen met TempoVertaler.nl.

*    Met een apostillestempel versnelt u de legalisatie van een document. Na het plaatsen van een apostillestempel door de rechtbank, zijn er geen verdere legalisaties nodig. U kunt het document dan direct gebruiken in het land van bestemming.

Nieuws

  • Daniël Penturij versterkt AgroLingua Vertaalbureau
    daniel-penturij-10-jpg.jpg


    Maandag 4 Juli 2016 is Daniël Penturij gestart als...

    Verder lezen >>


    Maandag 4 Juli 2016 is Daniël Penturij gestart als projectmanager bij vertaalbureau AgroLingua.  

    Jos van Kleef, directeur AgroLingua BV: “Daniël gaat aan de slag als Project Manager waarbij het accent ligt op onze klanten in Duitsland”.

    Daniël: “AgroLingua is een mooi bedrijf dat al 15 jaar succesvol aan de weg timmert in Nederland. Samen met mijn nieuwe collega’s ga ik meehelpen de groei van het bedrijf ook in Duitsland verder vorm te geven.”

    Vertalingen voor de landbouw, tuinbouw, intensieve veeteelt, agrotechniek en voedingsmiddelenindustrie
    AgroLingua levert vakspecialistische vertalingen voor vooraanstaande bedrijven en instanties in de Agro- en Food-industrie en andere aanverwante bedrijfstakken. Sinds 2012 is het bedrijf ook actief op de Duitse markt met AGRAR-Übersetzer. Dit Duitse dochterbedrijf is de 'Offizieller Medien- und Übersetzungspartner' van Technikboerse.com en de DLV (deutscher Landwirtschaftsverlag). 

    Verder lezen >>
  • Joey Steegh versterkt AgroLingua Vertaalbureau
    joey-steegh-1-jpg.jpg

    Joey Steegh is gestart bij vertaalbureau AgroLingua.
    Hij...

    Verder lezen >>

    Joey Steegh is gestart bij vertaalbureau AgroLingua.
    Hij gaat aan de slag als Project Manager.

    Jos van Kleef, directeur AgroLingua BV: “Joey gaat primair aan de slag als Project Manager echter daarnaast gaat hij voor zusterbedrijf Tempovertaler.nl de B2B verkoop oppakken zowel on- als offline”.

    Joey Steegh: “Ik ben net afgestudeerd aan de Zuyd Hogeschool, Commercieel Management. Ik krijg nu een prachtige startfunctie geboden waarbij ik enerzijds veel kan leren en ervaring opdoen in de B2B dienstverlening en anderzijds kan laten zien wat ik in huis heb.” 

    Verder lezen >>
  • Meer nieuws >>

Blog

  • AgroLingua-stagiaire Linda aan het woord
    linda-jpg.jpg

    Linda, Johannes Gutenberg-Universität, Mainz (Duitsland)
    Type stage:...

    Verder lezen >>

    Linda, Johannes Gutenberg-Universität, Mainz (Duitsland)
    Type stage: Vertalen en projectmanagement, op locatie in Venlo
    Stageduur: ruim 3 maanden

    Stage
    Van april t/m juni 2016 heb ik bij agrarisch vertaalbureau AgroLingua BV in Venlo stage gelopen als vertaler en projectmanager.
    Dit vertaalbureau is gespecialiseerd in de agro- en foodbusiness en doet vakspecialistische vertalingen voor bedrijven en instellingen uit deze sector en aanverwante bedrijfstakken. Afhankelijk van de binnenkomende opdrachten heb ik vertaald of projectmanagement gedaan.

    Verder lezen >>
  • Het hoe en waarom van vertaalgeheugens (CAT-tools)
    v2-tekening-fonetisch-jpg.jpg

    Wat, wanneer, hoe en waarom?
    Met geavanceerde vertaalgeheugens, zoals...

    Verder lezen >>

    Wat, wanneer, hoe en waarom?
    Met geavanceerde vertaalgeheugens, zoals bijvoorbeeld Trados, Déjà Vu, Across en Transit, kan het vertaalproces geoptimaliseerd worden met als resultaat maximale consistentie in de gebruikte terminologie en een betere kwaliteitswaarborg.

    Wat is een vertaalgeheugen?
    Een vertaalgeheugen is een database waarin begrippen, terminologie, zegwijzen, zinnen en zinsdelen (zogenaamde segmenten) uit de brontaal (de taal waaruit vertaald wordt) en de doeltaal (de taal waarin vertaald wordt) samen worden opgeslagen. Op deze manier kunnen zinnen uit eerdere vertalingen gebruikt worden als basis voor nieuwe vertalingen.

    De voordelen
    Dankzij vertaalgeheugens kan de uniformiteit van de terminologie in de tekst gewaarborgd worden, met als resultaat een betere vertaling. Uiteindelijk doel is om het vertaalproces te versnellen, een grotere uniformiteit en consistentie te verkrijgen en databases de creëren, die weer als basis kunnen dienen voor toekomstige projecten.

    Wanneer is een vertaalgeheugen handig?
    Vertaalgeheugens worden per klant of project aangemaakt om, op termijn, van kosten-batenvoordelen te kunnen profiteren. Het werken met vertaalgeheugens leent zich bij uitstek voor technische vertalingen, zoals handleidingen en separate installatie-, montage- en veiligheidsinstructies. 

    Verder lezen >>
  • Verder lezen >>