Landbouw, tuinbouw, intensieve veeteelt, agrotechniek en voedingsmiddelen – dat zijn de specialismen van AgroLingua!
AgroLingua is een vertaalcommunity voor de agro- en foodsector. Wij leveren vakspecialistische vertalingen voor vooraanstaande bedrijven en instanties in de Agro- en Food-industrie en andere aanverwante bedrijfstakken. Onze kracht ligt in de kennis van en ervaring in de agrarische sector en de beheersing van de specifieke vakterminologie. Met ons kunt u in uw eigen vaktaal spreken.

AgroLingua

Landbouw, tuinbouw, intensieve veeteelt, agrotechniek en voedingsmiddelen – dat zijn de specialismen van AgroLingua!
AgroLingua is een vertaalcommunity voor de agro- en foodsector. Wij leveren vakspecialistische vertalingen voor vooraanstaande bedrijven en instanties in de Agro- en Food-industrie en andere aanverwante bedrijfstakken. Onze kracht ligt in de kennis van en ervaring in de agrarische sector en de beheersing van de specifieke vakterminologie. Met ons kunt u in uw eigen vaktaal spreken.

Professionele agrarische vertalingen, van zaadje tot karbonaadje
Na tientallen jaren van “zaaien”, “ontwikkelen” en “oogsten” is AgroLingua een begrip in de agrarische wereld geworden.  Het team van agrarische taal- en vertaalspecialisten – het groene DNA van AgroLingua - heeft zich in al die jaren verder kunnen verrijken.
De vertalers van AgroLingua vertalen ‘from Farm to Fork”, van zaadje tot karbonaadje. De kennis van de AgroLingua-vertalers is inmiddels spectrumbreed gegroeid. Het agrarische vertaalbureau werkt voor bedrijven en instanties uit de gehele voedselketen.  Hieronder enkele voorbeelden van zaken die met grote regelmaat vertaald worden:

  • laboratoriumprotocollen voor zaadveredeling en diergenetica
  • teeltadviezen en productbeschrijvingen
  • voer- en voedingsadviezen voor humane en dierlijke sector
  • rapportages en voorschriften voor inspectiediensten
  • keuringsrapporten en keuringsreglementen
  • beschrijvingen voor klimaatbeheersing in de tuinbouw en de intensieve veehouderij
  • beschrijvingen voor voerautomatisering in de intensieve veehouderij
  • software voor dier- en plantmanagement en ERP
  • kennis- en vakliteratuur
  • handleidingen voor verpakkingsmachines, sorteermachines, ver-/bewerkingsmachines en landbouwvoertuigen
  • handleidingen voor stalinrichtingen in de pluimveehouderij, melkveehouderij en varkenshouderij
  • corporate brochures, persberichten, brieven en websites
  • menu’s, recepten en culinaire vertalingen
  • maar ook documenten als algemene (verkoop-)voorwaarden, contracten, overeenkomsten en HRM- en Corporate-vertalingen.

All-round en kwalitatieve linguïstische dienstverlening voor de agrarische sector en de levensmiddelenindustrie
De diensten die AgroLingua aanbiedt betreffen (beëdigde) vertalingen, met of zonder apostille*, lokalisatie van teksten, copywriting en editing, ontwerp en realisatie van handleidingen en technische documentatie, consecutief en simultaan tolken, taaltrainingen (op locatie) en documentatiemanagement. En dat alles in vele taalcombinaties in alle Europese talen en de meest voorkomende wereldtalen zoals Chinees, Japans, Koreaans, Thais, Arabisch, Hebreeuws, Russisch, Oekraïens en Indonesisch.  

(Agro)technisch documentatiebeheer en CE Markering
AgroLingua B.V. is diep geworteld in de (agro-)techniek en schrijft met grote regelmaat gebruikers- en installateurhandleidingen bij apparaten en machines voor de agrarische en technische industrie.
Verder kunt u bij AgroLingua terecht  voor ondersteuning op gebied van CE-Markering en het schrijven van technische documentatie. Wij zoeken voor u naar de juiste mix van veiligheid, werkbaarheid en economische haalbaarheid voor uw turnkeyproject, stand-alone machine of deelmachine.
In de afgelopen twintig jaar hebben we meer dan honderd (technische) manuals geschreven en vertaald in niet minder dan 20 talen.

*    Met een apostillestempel versnelt u de legalisatie van een document. Na het plaatsen van een apostillestempel door de rechtbank, zijn er geen verdere legalisaties nodig. U kunt het document dan direct gebruiken in het land van bestemming.

Nieuws

  • AgroLingua geeft boek uit over (ver-)taalmanagement
    foto-tok-uitgave-jpg.jpg

    AgroLingua  -vertaalcommunity voor de Agro en Food...

    Verder lezen >>

    AgroLingua  -vertaalcommunity voor de Agro en Food Business – gaat een boek uitgeven, in paperback-uitvoering. Het is de eerste keer dat het Venlose vertaalbureau een boek uitgeeft . In de week van 1 tot en met 9 november - de Week van het Venlose Boek – zal AgroLingua een van de Venlose uitgevers zijn die haar boek mag presenteren.

    Verder lezen >>
  • AgroLingua Vertaalbureau In-kind sponsor TEDx Venlo
    tedx-jpg.jpg

    Stichting TEDx Venlo heeft de licentie voor het...

    Verder lezen >>

    Stichting TEDx Venlo heeft de licentie voor het organiseren van een eigen evenement binnen. Het TEDx-evenement wordt a.s. vrijdag 14 november gehouden.
    De Venlose variant van TEDx gaat innovaties en vernieuwingen uit deze Euregio tonen en wordt een jaarlijks terugkerend evenement.

    Verder lezen >>
  • Meer nieuws >>

Blog

  • Etymologie
    v2-tekening-ladderzat-jpg.jpg

    Herkomst woorden
    Wat heeft ladderzat met ladder te maken? En waarom zeg je...

    Verder lezen >>

    Herkomst woorden
    Wat heeft ladderzat met ladder te maken? En waarom zeg je van iemand die ladderzat is, dat hij een stuk in zijn kraag heeft? Waar komen woorden als pindakaas en allochtoon vandaan? Hoe komen we aan de benamingen van de week? Was er ooit een Aagje die heel nieuwsgierig was? En hoe zijn woordgeslachten ontstaan?

    Het begrip Etymologie?
    Etymologie is de wetenschap die de herkomst en geschiedenis van woorden onderzoekt. Het woord etymologie komt via het Latijn uit het Grieks. Het bevat de woorden étumos (het ware) en lógos (woord). Letterlijk genomen is etymologie het zoeken naar het ware, de kern of basis, van een woord. Een woord wordt terug in de tijd gevolgd om zijn oudste vorm en betekenis te achterhalen en uit te zoeken hoe deze oorspronkelijke vorm en betekenis zich hebben ontwikkeld tot het woord, zoals we het in zijn huidige vorm kennen.

    Sommige woorden hebben een korte geschiedenis, andere daarentegen voeren ons terug in de achtste eeuw. Het woord huis bijvoorbeeld heette toen al hus en woud werd toen al als Walt geschreven.

    Leenwoorden daarentegen zijn aan een andere taal ontleend. Neem bijvoorbeeld het woord hangmat, een oud leenwoord uit de Spaanse taal waar het hamaca heet. Bij ons veranderde het in heel korte tijd via handmak in zijn huidige, verbasterde, vorm hangmat.  

    Verder lezen >>
  • Beëdigd ja of nee, met of zonder apostille?
    v2-tekening-stempel1-jpg.jpg

    Wat is een beëdigde vertaling?
    Een beëdigde oftewel gewaarmerkte vertaling...

    Verder lezen >>

    Wat is een beëdigde vertaling?
    Een beëdigde oftewel gewaarmerkte vertaling is een vertaling uitgevoerd door een vertaler die op grond van opleiding en ervaring voor een of meerdere taalcombinaties en vertaalrichting(en) door een rechtbank is beëdigd én die is geregistreerd in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers (RBTV) .
    De vertaling wordt onverbrekelijk aan het brondocument (origineel) gehecht en voorzien van handtekening en stempel van de beëdigd vertaler, die daarmee verklaart de vertaling naar zijn/haar mening correct en volledig te hebben uitgevoerd. 

    Een beëdigde vertaling is echter geen garantie voor taalkundige kwaliteit. Wenst u gewoon een goede vertaling, dan is het niet nodig om te vragen naar een beëdigde vertaling. Veel uitstekende vertalers zijn niet beëdigd. Wel is het zo dat alle bij een rechtbank geregistreerde vertalers zijn toegelaten op grond van aantoonbare bekwaamheid en opleiding. 

    Verder lezen >>
  • Verder lezen >>