AgroLingua

Landbouw, tuinbouw, intensieve veeteelt, agrotechniek en voedingsmiddelen – dat zijn de specialismen van AgroLingua!
AgroLingua is een vertaalcommunity voor de agro- en foodsector. Wij leveren vakspecialistische vertalingen voor vooraanstaande bedrijven en instanties in de Agro- en Food-industrie en andere aanverwante bedrijfstakken. Onze kracht ligt in de kennis van en ervaring in de agrarische sector en de beheersing van de specifieke vakterminologie. Met ons kunt u in uw eigen vaktaal spreken.

Professionele agrarische vertalingen, van zaadje tot karbonaadje
Na tientallen jaren van “zaaien”, “ontwikkelen” en “oogsten” is AgroLingua een begrip in de agrarische wereld geworden.  Het team van agrarische taal- en vertaalspecialisten – het groene DNA van AgroLingua - heeft zich in al die jaren verder kunnen verrijken.
De vertalers van AgroLingua vertalen ‘from Farm to Fork”, van zaadje tot karbonaadje. De kennis van de AgroLingua-vertalers is inmiddels spectrumbreed gegroeid. Het agrarische vertaalbureau werkt voor bedrijven en instanties uit de gehele voedselketen.  Hieronder enkele voorbeelden van zaken die met grote regelmaat vertaald worden:

  • laboratoriumprotocollen voor zaadveredeling en diergenetica
  • teeltadviezen en productbeschrijvingen
  • voer- en voedingsadviezen voor humane en dierlijke sector
  • rapportages en voorschriften voor inspectiediensten
  • keuringsrapporten en keuringsreglementen
  • beschrijvingen voor klimaatbeheersing in de tuinbouw en de intensieve veehouderij
  • beschrijvingen voor voerautomatisering in de intensieve veehouderij
  • software voor dier- en plantmanagement en ERP
  • kennis- en vakliteratuur
  • handleidingen voor verpakkingsmachines, sorteermachines, ver-/bewerkingsmachines en landbouwvoertuigen
  • handleidingen voor stalinrichtingen in de pluimveehouderij, melkveehouderij en varkenshouderij
  • corporate brochures, persberichten, brieven en websites
  • menu’s, recepten en culinaire vertalingen
  • maar ook documenten als algemene (verkoop-)voorwaarden, contracten, overeenkomsten en HRM- en Corporate-vertalingen.

All-round en kwalitatieve linguïstische dienstverlening voor de agrarische sector en de levensmiddelenindustrie
De diensten die AgroLingua aanbiedt betreffen (beëdigde) vertalingen, met of zonder apostille*, lokalisatie van teksten, copywriting en editing, ontwerp en realisatie van handleidingen en technische documentatie, consecutief en simultaan tolken, taaltrainingen (op locatie) en documentatiemanagement. En dat alles in vele taalcombinaties in alle Europese talen en de meest voorkomende wereldtalen zoals Chinees, Japans, Koreaans, Thais, Arabisch, Hebreeuws, Russisch, Oekraïens en Indonesisch.  

(Agro)technisch documentatiebeheer en CE Markering
AgroLingua B.V. is diep geworteld in de (agro-)techniek en schrijft met grote regelmaat gebruikers- en installateurhandleidingen bij apparaten en machines voor de agrarische en technische industrie.
Verder kunt u bij AgroLingua terecht  voor ondersteuning op gebied van CE-Markering en het schrijven van technische documentatie. Wij zoeken voor u naar de juiste mix van veiligheid, werkbaarheid en economische haalbaarheid voor uw turnkeyproject, stand-alone machine of deelmachine.
In de afgelopen twintig jaar hebben we meer dan honderd (technische) manuals geschreven en vertaald in niet minder dan 20 talen.

*    Met een apostillestempel versnelt u de legalisatie van een document. Na het plaatsen van een apostillestempel door de rechtbank, zijn er geen verdere legalisaties nodig. U kunt het document dan direct gebruiken in het land van bestemming.

Nieuws

  • AgroLingua vertaalt het Euregioboek “Monumenten tussen twee torens” - “Prachtlandschap Niederrhein”
    cover-euregioboek-jpg.jpg

    In opdracht van de Vereniging Nederlands...

    Verder lezen >>

    In opdracht van de Vereniging Nederlands Cultuurlandschap verzorgde AgroLingua de Duitse vertaling van het 92 pagina’s tellende tweetalige Euregioboek “Monumenten tussen twee torens” - “Prachtlandschap Niederrhein”.

    Verder lezen >>
  • Vera Dings door naar finale verkiezing Zakenvrouw Noord-Limburg
    zvnl-finalisten1-jpg.jpg

    Donderdagavond 12 maart tijdens een besloten meet &...

    Verder lezen >>

    Donderdagavond 12 maart tijdens een besloten meet & greet voor sponsors heeft een deskundige jury de drie finalisten uit de longlist van vijf genomineerden voor Zakenvrouw Noord-Limburg 2015 bekend gemaakt. De genomineerden presenteerden zich tijdens een exclusieve meet & greet voor sponsors.

    Verder lezen >>
  • Meer nieuws >>

Blog

  • Associaties bij vertalen van merk- en productnamen
    fucker-jpg.jpg

    Was het maar zo eenvoudig: Je hebt een merk- of productnaam ontwikkeld en...

    Verder lezen >>

    Was het maar zo eenvoudig: Je hebt een merk- of productnaam ontwikkeld en wilt er zeker van zijn dat deze geen dubbele betekenis heeft of associaties oproept. Je slaat de boeken er op na of de naam mogelijk niet synoniem staat voor een oorlogswapen of een enge ziekte. Vervolgens schakel je nog een gespecialiseerd bureau in om te laten onderzoeken welke associaties je merk- of productnaam bij het grote publiek zouden kunnen oproepen.
    Het mag dan allemaal logisch klinken, maar nog steeds komt het voor dat gerenommeerde bedrijven blunderen bij de keuze van hun merk- of productnaam.

    Verder lezen >>
  • Vertalen, herwerken en hertalen
    hertalen-jpg.jpg

    Deze drie aan elkaar verwante, maar subtiel verschillende termen hebben...

    Verder lezen >>

    Deze drie aan elkaar verwante, maar subtiel verschillende termen hebben allemaal te maken met het omzetten van een tekst in een brontaal naar het equivalent in de doeltaal. Wanneer een document ter vertaling aan een vertaalbureau wordt aangeboden, is de klant zich er misschien helemaal niet van bewust dat er verschillende manieren bestaan om een tekst te vertalen. Het besef dat er een verschil is, kan echter wel bijdragen aan hoe de uiteindelijke tekst wordt begrepen. Soms lijkt het namelijk of de tekst te letterlijk is vertaald, terwijl de vertaling in andere gevallen niet helemaal overeen lijkt te komen met het origineel.  Afhankelijk van de aard en het doel van een tekst, kan het herwerken of hertalen van een tekst een enorm verschil maken in de kwaliteit van de uiteindelijke vertaling. 

    Verder lezen >>
  • Verder lezen >>