Wat waren toen voor jullie de belangrijkste overwegingen?
Voor een klant van ons, Veenhuis Machines, hebben we vanaf het begin de vertalingen naar het Duits door jullie laten verzorgen.
De combinatie van kennis van de agrarische sector en een persoonlijke connectie waren de reden om de samenwerking te starten.
En tot de dag van vandaag laten we vertaalwerk door AgroLingua uitvoeren.
Wat waren de belangrijkste veranderingen of verbeteringen die je hebt opgemerkt?
ReMarkAble is de afgelopen jaren flink gegroeid, ook op internationaal gebied. Er kwam meer en meer vraag.
Vertalen van brochures, etiketten, websites, ondertiteling voor video.
En dan vaak ook in meerdere talen. Engels, Frans, Duits, Spaans, Russisch… ga maar door.
Het is dan prettig als je weet dat de vertalingen in goede handen zijn.
De ondertiteling van een aantal video’s. Het ging om interne video’s over compliance, niet echt een heel spannend onderwerp. Maar door goed video materiaal en goede vertalingen is dit wereldwijd een succes geworden.
Welke aspecten van onze samenwerking waardeert u het meest?
Zeker de kennis en kunde binnen de agrarische sector. Vaktermen moeten nou eenmaal goed vertaald.
Een mooi voorbeeld kwam uit de aardappelverwerkende industrie.
Een aardappel kan soms naar beneden groeien in plaats van naar boven.
In het Nederlands noem je dat een ‘duikboot’… een normale Engelse vertaling zou zijn een ‘submarine’ maar daarmee krijg je bij de Engelstalige telers echt hele vreemde gezichten.
De juiste vertaling is een ‘sinker’. Dat was voor mij een mooi voorbeeld van het belang van een bureau dat kennis heeft van de sector.