Kun je wat meer vertellen over je bedrijf en wat de reden was om 25 jaar geleden met ons samen te werken? Wat waren toen voor jullie de belangrijkste overwegingen?
Schouten Advies is al bijna 40 jaar een adviesbureau gespecialiseerd op het gebied van voedsel- en voederveiligheid. Naarmate ons klantenbestand internationaler werd, zijn we de samenwerking gestart voor het vertalen van handboeken. Daarbij vonden we het belangrijk dat vaktermen uit de sector correct werden gebruikt en dat er een zorgvuldige en nette werkwijze werd gehanteerd.
Hoe heeft de samenwerking zich in de loop der jaren ontwikkeld en hoe heb je dat ervaren? Wat waren de belangrijkste veranderingen of verbeteringen die je hebt opgemerkt?
In de afgelopen jaren is de samenwerking tussen Agrolingua en Schouten Advies intensiever geworden. Schouten Advies is actiever geworden in labeling compliance waarbij wij ook klanten ondersteunen in het opstellen van etiketteksten. Hiervoor zijn wij op zoek gegaan naar een bedrijf dat snel, correcte vertalingen kan leveren die gebruikelijk zijn in de food en feed sector. Het is daarnaast fijn dat er wordt meegedacht bij aanvragen en dat er suggesties voor verbetering worden aangedragen.
Zijn er specifieke momenten of projecten die je zijn bijgebleven uit onze samenwerking?
Voor sommige van onze klanten is de tijdsdruk erg hoog en snel schakelen is voor ons daarbij belangrijk. Het is voor ons fijn dat de projectmanagers flexibel mee kunnen denken en de communicatie laagdrempelig is met korte lijntjes. Bij één project hebben we met één telefoontje verschillende oplevermomenten afgesproken en vastgelegd. Hierdoor konden we snel schakelen en het etiket op tijd opleveren.
Wat denk je dat de grootste voordelen zijn van onze samenwerking voor jouw bedrijf? Welke aspecten van onze samenwerking waardeert u het meest?
Het is bijzonder waardevol dat de vertalers bekend zijn met de agrifoodsector. Dankzij hun inhoudelijke kennis stellen zij gerichte vragen die wij bij andere vertaalbureaus zelden tegenkomen. Zo vroeg een vertaler eens waar de houdbaarheidsdatum precies op de verpakking zou worden gedrukt, in plaats van klakkeloos de aangeleverde tekst over te nemen. Deze betrokkenheid en sectorspecifieke expertise dragen direct bij aan de betrouwbaarheid van onze anderstalige etiketten en handboeken richting onze klanten.