Een meertalige website opzetten; zo doe je dat! - AgroLingua

Een meertalige website opzetten; zo doe je dat!

Jullie hebben de knoop doorgehakt. De toenemende zaken met het buitenland of de ambitie om naar het buitenland te gaan exporteren, heeft jullie ertoe doen besluiten om een meertalige website op te zetten. Op die manier hopen jullie je huidige klanten beter te kunnen bedienen en beter aan te sluiten op de beoogde doelgroep. Is het simpelweg vertalen van jullie webteksten voldoende om een meertalige website te maken? Of komt er meer bij kijken?

De website van jouw bedrijf is je visitekaartje. In veel gevallen is dit het eerste wat jouw toekomstige klant van je te zien krijgt. Daarom is het van groot belang om een goede indruk achter te laten. Dit doe je door onder andere een goed verzorgde website neer te zetten met sterke teksten. In dit blog leggen we je graag uit waar je aan moet denken bij het vertalen van je huidige website:

  1. Hoe ga je de teksten vertalen?
  2. De structuur van je meertalige website
  3. Hoe zit het met SEO?
  4. Pagina’s kopiëren en vullen


Bekijk onze diensten


1. Hoe ga je de teksten vertalen?

Zodra er besloten is om een meertalige website te creëren, is de volgende stap het bepalen hoe je de teksten op de website gaat vertalen. Heb je zelf voldoende kennis van de doeltaal in huis om de teksten zelf te vertalen? Kies je voor de snelle, maar wellicht minder betrouwbare oplossing en laat je een vertaalmachine het werk doen? Of kies je voor de professionele aanpak en schakel je een vertaalbureau in?

Iedere optie heeft zijn eigen voor- en nadelen. Zelf de webteksten vertalen kan een relatief goedkope oplossing zijn, al ben je wel veel tijd kwijt aan het vertalen van de teksten én je moet natuurlijk specifieke taalkennis in huis hebben. Een vertaalmachine is daarentegen snel én goedkoop. Toch zal de kwaliteit vaak aanzienlijk minder zijn. Een groot nadeel van vertaalmachines is dat de teksten letterlijk worden vertaald, zonder naar de context te kijken. Deze slordige vertaalfouten komen onprofessioneel over en gaan ten koste van jouw eerste indruk.

Een professioneel vertaalbureau inschakelen zorgt voor kwalitatief sterke teksten. De vertalers zijn native speakers die bekend zijn met de doeltaal van jouw vertalingen. Zij kennen de nuances van de taal en kunnen daarom kwalitatief goede vertalingen garanderen. Je zult jouw webteksten in een export naar het vertaalbureau moeten sturen zodat zij er mee aan de slag kunnen. AgroLingua werkt graag met één van de volgende exports: Word, Excel, XML of XLF. De laatste twee kunnen vaak door de ontwikkelaar van jouw website worden geëxporteerd.


2. De structuur van je meertalige website

Bij het maken van een meertalige website is het vaak niet nodig om álle teksten te vertalen. Zo zijn nieuwsberichten van een aantal jaar geleden niet relevant voor de (nieuwe) doelgroep in het buitenland. Ga daarom na welke content wel vertaald dient te worden voordat je een vertaalbureau inschakelt en creëer een goede contentstrategie voor jouw tweetalige website.

Het kan helpen om vooraf een plan te maken van de websitestructuur in de nieuwe taal. Dit kun je heel eenvoudig doen in een document of met een tool voor brainstorming. Op die manier krijg je inzicht in je meertalige website en weet je ook welke pagina’s je nodig hebt.

De items in het menu moeten ook worden vertaald naar de doeltaal van je meertalige website. Daarnaast zijn ook vertalingen van call to actions (CTA’s) en formulieren elementen die vlot over het hoofd worden gezien.

Bonus tip: Het is eenvoudiger om te starten met een meertalige website dan een bestaande website meertalig te maken. Zijn jullie een (startend) bedrijf met internationale ambities of hebben jullie plannen om de website te vernieuwen? Overweeg dan om een meertalige versie te implementeren.


3. Hoe zit het met SEO?

Met jouw huidige website ben je al goed vindbaar in de zoekmachines. Door de content die je in het verleden hebt gecreëerd, heb je al bepaalde posities op bepaalde zoekwoorden weten te bemachtigen. Deze posities zul je in de andere taal nog moeten bemachtigen. Daarom is het van belang om direct bij het vertalen van jouw teksten rekening te houden met SEO.


Extra SEO tips voor jouw tweetalige website

  1. Zorg dat je weet welke zoekwoorden je nodig hebt in de andere taal voordat je jouw teksten laat vertalen. Deze zoekwoorden zorgen namelijk voor de basis van jouw resultaten in de zoekmachines en kun je direct aan de vertaler van jouw website meegeven. Het kan voorkomen dat de zoektermen waar je in het Nederlands op wordt gevonden in het buitenland totaal niet aanslaan, bijvoorbeeld door taal- of culturele verschillen. Wanneer dat het geval is, is alle moeite voor het zorgvuldig vertalen van jouw webteksten voor niets geweest. Dat zou zonde zijn! Een goede vertaler kan ook met je meedenken als het gaat om de zoekwoorden. Indien hij of zij een native speaker is, is de vertaler op de hoogte van synoniemen of andere woorden die beter aanslaan bij de bevolking.
  2. Heb jij al bepaalde ideeën over de zoekwoorden die je wilt gebruiken en de plaatsing daarvan in de teksten? Geef de vertaler dan duidelijke en heldere instructies mee bij het vertalen van jouw teksten. Zo kan de vertaler rekening houden met jouw wensen én goede SEO-teksten schrijven in de doeltaal.
  3. Wanneer je jouw teksten opstuurt naar de vertaler, moet je niet vergeten om ook de meta-informatie van jouw webpagina’s mee te sturen. Denk hierbij aan de meta-title en de meta description, maar ook aan de ALT teksten van jouw afbeelding en de URL van de pagina.


4. Pagina’s kopiëren en vullen

Wanneer de vertaler alle aangeleverde teksten heeft vertaald, kun jij beginnen met het vullen van je meertalige website. Het werkt het gemakkelijkst om te starten met de navigatie van de verschillende talen. Maak voor iedere taal een apart item in je navigatie. Hier kun je dan de vertaalde website aanhangen zodat je bezoekers met een simpele klik naar de betreffende taal kunnen overschakelen. Aan de zojuist gemaakte ‘taal navigatie’ kun je de juiste vertalingen van de website hangen.

Het aanmaken van deze items werkt voor iedere websitesoftware anders. Wanneer je niet goed weet hoe je dit voor jouw website kunt doen, kun je het beste jouw website beheerder om hulp vragen.

Veel software biedt de mogelijkheid om de pagina te kopiëren en in een andere taal toe te voegen. Het voordeel hiervan is dat de structuur van je website gelijk blijft en je dit niet elke keer opnieuw hoeft in te richten.

Zodra je alle teksten hebt geplaatst, is jouw website klaar om live te gaan. Loop voor de zekerheid je gehele website nog een keer na om te controleren of alle teksten goed staan. Zorg ervoor dat je alle vertalingen meeneemt, inclusief meta descriptions en ALT-teksten.


AgroLingua inschakelen voor jouw meertalige website

Wil jij ook kwalitatief goede vertalingen van jouw website waarbij de context kloppend is? En ben jij overtuigd van de meerwaarde van een vertaalbureau? Is jouw bedrijf werkzaam in de agrarische sector? Dan ben je bij AgroLingua aan het juiste adres. Wij zijn gespecialiseerd in vertalingen binnen de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren.

Daarbij houden we rekening met jargon in diverse talen. Benieuwd naar onze vertaaldiensten en wat wij voor jou kunnen betekenen? Neem dan vrijblijvend contact met ons op.


Bekijk onze diensten

Terug naar blogs

Klantervaringen

Onze opdrachtgevers zijn professionele internationale bedrijven en organisaties. Bedrijven uit de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren. Zij vinden het belangrijk om met een gespecialiseerd vertaalbureau te werken. Wij ontvangen regelmatig complimenten voor onze vertalingen. Klanten waarderen onze kennis van de vakterminologie. Daarnaast is men zéér tevreden over de goede communicatie, afstemming en snelheid waarmee wij werken. Veel klanten vinden het prettig om een persoonlijk aanspreekpunt te hebben. 

Producent van diepvries-aardappelproducten: 
''Namens het Marketing-team een groot compliment voor alle vertalingen!'' 

Wij maken graag persoonlijk kennis met je !

Wij ontmoeten je graag persoonlijk! Tijdens een gesprek brengen wij in kaart welke vertaalbehoefte er is. Hoe wij je het beste kunnen helpen. Bel of mail voor het maken van een afspraak met een van onze salesmanagers. Dit kan op +31 77 3082829 of agrolinguainfo@agrolingua.com.

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering