Het effect van een slechte vertaling - AgroLingua

Het effect van een slechte vertaling

Korrelpersen die naar het Duitse ‘Grain Pressen’ worden vertaald in plaats van naar ‘Pelletierpressen’. Of bijvoorbeeld het Nederlandse ‘matrijwisselsysteem’ dat in een slechte vertaling wordt vertaald naar ‘Walzen’, terwijl ‘Matrizenwechselsystem’ overduidelijk beter is. Dit zijn slechts een paar voorbeelden van een slechte vertaling binnen de agrarische sector. Wat is het effect van een slechte vertaling voor jouw bedrijf?

Uit de inleiding is af te leiden dat agrarisch vertalen enig specialisme vraagt. Bij het vertalen van agrarische teksten heb je dagelijks met agrarische vakterminologie te maken.

De Nederlandse taal kent nogal wat homoniemen, woorden die er hetzelfde uitzien en hetzelfde klinken, maar verschillende betekenissen hebben. Denk bijvoorbeeld aan de bank, een plek waar je geld kunt halen, maar waar je ook op kunt zitten. Dit maakt het voor een vertaalmachine lastig kwalitatief goed te vertalen.

Een slechte vertaling zit dus in een klein hoekje. In dit blog vertellen we je meer over het effect van een slechte vertaling:

  • De noodzaak van een kwalitatief goede vertaling
  • De gevolgen van een slechte vertaling
Ben je benieuwd wat AgroLingua jou te bieden heeft? Vraag dan vrijblijvend een offerte bij ons aan.


Offerte aanvragen

De noodzaak van een kwalitatief goede vertaling

Veel bedrijven zien het laten vertalen van een tekst als noodzakelijk kwaad. Het is iets wat nog ‘even gauw’ moet gebeuren voordat de website live kan gaan of voordat een product kan worden geleverd. Toch is een vertaling van echt goede kwaliteit niet zomaar even snel gedaan. Een kwalitatief goede vertaling is met precisie gedaan waarbij de betekenis en de toon van de tekst goed zijn overgezet naar de andere taal. Daarbij wordt ook het culturele aspect meegenomen.



De gevolgen van een slechte vertaling

Bij een vertaling van een tekst kan er veel misgaan. Soms heeft dit grote gevolgen voor het imago van je bedrijf of zelfs op financieel gebied. Bij een slechte vertaling loop je de volgende risico’s:


Reputatieschade voor het bedrijf

Online kom je veel plaatjes met (ver)taalfouten tegen. Natuurlijk wordt hier veel om gelachen. Een slechte vertaling kan er echter voor zorgen dat mensen, dus ook jouw potentiële klanten, de tekst gaan zien als amateuristisch. Daarmee loopt het imago van het bedrijf direct schade op. Deze vertaalfouten kunnen jouw bedrijf nog jarenlang achtervolgen.


Een andere betekenis

Een woord in het Nederlands kan in een andere taal een compleet andere betekenis hebben. Zo breng je een heel andere boodschap over dan je eigenlijk van plan was. Erg zonde van je budget, want het rechtzetten van deze vertaalfout zal geld kosten om de schade zo veel mogelijk te kunnen beperken.


Amateuristische vertalingen

Pas op voor amateuristische vertalingen. Wanneer je zelf de taal niet spreekt, is het lastig om te zien of de vertaling goed is overgenomen. Het kan dan zomaar zo zijn dat je een compleet andere boodschap overbrengt die misschien helemaal niets met jouw organisatie te maken heeft.

Tip: Je herkent een goed vertaalbureau aan haar certificaten


AgroLingua als jouw vertaalbureau inschakelen

Heb je vertalingen nodig binnen de agrarische sector en wil je slordige vertaalfouten voorkomen? Dan ben je bij AgroLingua aan het juiste adres. Wij zijn gespecialiseerd in vertalingen voor de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren. Daarbij houden we rekening met vakjargon in diverse talen. Benieuwd wat wij voor jou kunnen betekenen? Neem dan vrijblijvend contact met ons op.


Wil jij jouw teksten voor de agrarische sector laten vertalen? Vraag dan een offerte aan!


Offerte aanvragen

Terug naar blogs

Klantervaringen

Onze opdrachtgevers zijn professionele internationale bedrijven en organisaties. Bedrijven uit de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren. Zij vinden het belangrijk om met een gespecialiseerd vertaalbureau te werken. Wij ontvangen regelmatig complimenten voor onze vertalingen. Klanten waarderen onze kennis van de vakterminologie. Daarnaast is men zéér tevreden over de goede communicatie, afstemming en snelheid waarmee wij werken. Veel klanten vinden het prettig om een persoonlijk aanspreekpunt te hebben. 

Producent van diepvries-aardappelproducten: 
''Namens het Marketing-team een groot compliment voor alle vertalingen!'' 

Wij maken graag persoonlijk kennis met je !

Wij ontmoeten je graag persoonlijk! Tijdens een gesprek brengen wij in kaart welke vertaalbehoefte er is. Hoe wij je het beste kunnen helpen. Bel of mail voor het maken van een afspraak met een van onze salesmanagers. Dit kan op +31 77 3082829 of agrolinguainfo@agrolingua.com.

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering