Roel Dreve over AgroLingua

Interview met Roel Dreve van Global Roel Media


Kun je wat meer vertellen over je bedrijf en wat de reden was om 25 jaar geleden met ons samen te werken? Wat waren toen voor jullie de belangrijkste overwegingen?

Global Roel Media is uitgever van het marktleidende internationale magazine Mushroom Business, een vakblad voor professionals in de paddenstoelenteelt. Toen het Engelstalige blad in 2003 werd gelanceerd door Reed Business (ik was toen hoofdredacteur), kenden we AgroLingua al. De vertalers zaten toen nog bij Fancom (ook een adverteerder van het blad) en waren bekend met het ‘paddenstoelenjargon’. We hadden goede doortimmerde Engelse vertalingen nodig, dus de keuze voor AgroLingua lag voor de hand.


Hoe heeft de samenwerking zich in de loop der jaren ontwikkeld en hoe heb je dat ervaren? Wat waren de belangrijkste veranderingen of verbeteringen die je hebt opgemerkt?

Vanaf het begin van onze samenwerking met AgroLingua was Sue bij het blad betrokken. Soms deden andere mensen de vertalingen, maar meestal was zij het eerste aanspreekpunt en sowieso de beste vertaler. Toen de bladen in 2010 overgingen naar mijn eigen uitgeverij, heb ik nooit naar een ander vertaalbureau gekeken, maar de samenwerking direct doorgezet.


Zijn er specifieke momenten of projecten die je bijblijven tijdens onze samenwerking?

We zijn inmiddels aan de 130e editie van het tweemaandelijkse magazine aan het werken, met een ijzeren regelmaat. Het blad IS het project en het maken van het blad is iedere keer HET moment. We zien elkaar af en toe (meestal op De Champignondagen), en spreken elkaar vooral via de (inmiddels duizenden) mailtjes, maar de contacten zijn altijd warm en gezellig en we begrijpen elkaar heel goed.


Wat denk je dat de grootste voordelen zijn van onze samenwerking voor jouw bedrijf? Welke aspecten van onze samenwerking waardeert u het meest?

Ik vind het heel fijn dat er een ‘dedicated’ vertaler is voor mijn uitgave, die deze niche sector, de toon, en het jargon heel goed kent, en die ook kritisch de teksten leest. Sue is na mij vaak de enige die artikelen of columns nog eens leest en durft ook kritisch te zijn als dat moet of bijvoorbeeld alternatieve koppen voor te stellen. Zij is ook ‘dedicated’ in die zin, dat ze soms op rare tijden of in het weekend nog even een vertaling doet, als we weer eens in de knel komen met deadlines!

Ook de contacten met de andere medewerkers van AgroLingua zijn altijd prima, duidelijk en persoonlijk geweest, dat vind ik erg belangrijk. Er zijn wel eens andere bureaus die mij benaderen, maar uit ervaring weet ik dat we bij AgroLingua goed zitten!

Terug naar blogs

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering