Merk- en productnamen met taalbarrières

Merk- en productnamen met taalbarrières

Was het maar zo simpel: Je hebt een merk/product ontwikkeld en wilt er zeker van zijn dat de merk-/productnaam geen dubbele betekenis heeft of nare associaties oproept. Je slaat de boeken er op na of de naam mogelijk niet synoniem staat voor een oorlogswapen of een enge ziekte. Vervolgens neem je nog een gespecialiseerd bureau in de hand om te laten onderzoeken welke associaties de gekozen naam bij het grote publiek zouden kunnen oproepen.
Het mag allemaal logisch klinken, maar nog steeds komt het voor dat gerenommeerde bedrijven blunderen bij de keuze van hun merk- of productnaam.

It's all in the name: een autofabrikant die 'rammelkasten' verkoopt
‘Straathoer’, ‘lelijk wijf’, ‘klein lulletje’ en ‘neuker’: geloof het of niet, maar dit zijn enkele voorbeelden van wat enkele productnamen in andere talen betekenen.
Zo zette automerk Ford zichzelf in enkele decennia tijd maar liefst vier keer in de kijker met zijn toch wel confronterende keuze van merknamen. In de jaren zestig hadden we de Ford Comet. Niks mis mee. Maar dat veranderde toen Ford dit model onder de naam Ford Caliente op de Mexicaanse markt bracht. Caliente is Spaans voor ‘heet’ en in de Mexicaanse volksmond betekent dit niets minder dan ‘straathoer’. Ford Cortina uit 1962 was de tweede misser. Cortina (Spaans voor ‘gordijn’) betekent in de Spaanse volksmond namelijk ‘rammelkast’. En wat dacht je van de Ford Fiera (Spaans voor ‘wild beest’) dat in de Spaanse volksmond ‘lelijk wijf’ betekent.
Geen verstandige keuzes dus, temeer omdat Spaans door meer dan 300 miljoen mensen wereldwijd gesproken wordt.
Je zou denken ‘drie maal is scheepsrecht’, maar in 1970 kwam de Ford Pinto op de markt. Makkelijk uit te spreken en goed in het gehoor zou je denken. Behalve voor zo’n 170 miljoen moedertaalsprekers van het Portugees. De vulgaire betekenis van Pinto is namelijk ‘klein lulletje’.

Betalen met je lichaamsdeel
Je zou het niet verwachten, maar ook onze oosterburen kunnen er wat van. Zo zorgt het Duitse touringcarbedrijf Fücker al sinds 1962 voor veel hilariteit bij zijn medeweggebruikers. En wat te denken van al die Rabobank-klanten die in Spanje met het mannelijke geslachtsdeel willen betalen. Rabo betekent in de Spaanse straattaal namelijk ‘lul’. In het Esperanto daarentegen betekent het ‘ik steel’.

Pijnlijke naam
De naam van de Nederlandse thuiszorgorganisatie Pro Geria is een pijnlijke keuze, te meer omdat deze merknaam fonetisch identiek is aan de slopende verouderingsziekte Progeria.

IKEA's web van productnamen
Je staat er als bedrijf vaak niet bij stil dat alleen al de uitspraak van een product- of merknaam tot pijnlijke vertaalmisverstanden leiden kan. Zo laat IKEA zijn productnamen altijd door een vast team van tolken en vertalers checken en waar nodig translitereren. En maar goed ook, want zo kwam IKEA er ooit achter dat de naam van een bed (Redalen) verdacht veel op het Thaise woord voor orale seks lijkt. Zo ook zou Jättekul - de naam voor een plantenpot in het assortiment - seksuele connotaties hebben in het Thais.

De moedertaalsprekers van AgroLingua
De moedertaalsprekers uit het team AgroLingua kunnen beoordelen of uw productnamen vreemde connotaties hebben of niet. Zij kennen als geen ander de culturele normen en waarden van hun geboorteland en zijn ook op de hoogte van de laatste ontwikkelingen op het gebied van taal en taalvarianten. Ze kunnen aangeven of een productnaam niet teveel lijkt op een woord waar je als ondernemer liever niet mee geassocieerd wilt worden. Bij het vertalen van uw webcontent en marketingtekst letten onze vertalers er tevens op, dat de teksten en productnamen in de betreffende taal geen negatieve associaties oproepen.


Terug naar blogs