Merk- en productnamen met taalbarrières

Was het maar zo simpel: Je hebt een merk/product ontwikkeld en wilt er zeker van zijn dat de merk-/productnaam geen dubbele betekenis heeft of nare associaties oproept. Je slaat de boeken er op na of de naam mogelijk niet synoniem staat voor een oorlogswapen of een enge ziekte. Vervolgens neem je nog een gespecialiseerd bureau in de hand om te laten onderzoeken welke associaties de gekozen naam bij het grote publiek zouden kunnen oproepen.
Het mag allemaal logisch klinken, maar nog steeds komt het voor dat gerenommeerde bedrijven blunderen bij de keuze van hun merk- of productnaam.

It's all in the name: een autofabrikant die 'rammelkasten' verkoopt
‘Straathoer’, ‘lelijk wijf’, ‘klein lulletje’ en ‘neuker’: geloof het of niet, maar dit zijn enkele voorbeelden van wat enkele productnamen in andere talen betekenen.
Zo zette automerk Ford zichzelf in enkele decennia tijd maar liefst vier keer in de kijker met zijn toch wel confronterende keuze van merknamen. In de jaren zestig hadden we de Ford Comet. Niks mis mee. Maar dat veranderde toen Ford dit model onder de naam Ford Caliente op de Mexicaanse markt bracht. Caliente is Spaans voor ‘heet’ en in de Mexicaanse volksmond betekent dit niets minder dan ‘straathoer’. Ford Cortina uit 1962 was de tweede misser. Cortina (Spaans voor ‘gordijn’) betekent in de Spaanse volksmond namelijk ‘rammelkast’. En wat dacht je van de Ford Fiera (Spaans voor ‘wild beest’) dat in de Spaanse volksmond ‘lelijk wijf’ betekent.
Geen verstandige keuzes dus, temeer omdat Spaans door meer dan 300 miljoen mensen wereldwijd gesproken wordt.
Je zou denken ‘drie maal is scheepsrecht’, maar in 1970 kwam de Ford Pinto op de markt. Makkelijk uit te spreken en goed in het gehoor zou je denken. Behalve voor zo’n 170 miljoen moedertaalsprekers van het Portugees. De vulgaire betekenis van Pinto is namelijk ‘klein lulletje’.

Betalen met je lichaamsdeel
Je zou het niet verwachten, maar ook onze oosterburen kunnen er wat van. Zo zorgt het Duitse touringcarbedrijf Fücker al sinds 1962 voor veel hilariteit bij zijn medeweggebruikers. En wat te denken van al die Rabobank-klanten die in Spanje met het mannelijke geslachtsdeel willen betalen. Rabo betekent in de Spaanse straattaal namelijk ‘lul’. In het Esperanto daarentegen betekent het ‘ik steel’.

Pijnlijke naam
De naam van de Nederlandse thuiszorgorganisatie Pro Geria is een pijnlijke keuze, te meer omdat deze merknaam fonetisch identiek is aan de slopende verouderingsziekte Progeria.

IKEA's web van productnamen
Je staat er als bedrijf vaak niet bij stil dat alleen al de uitspraak van een product- of merknaam tot pijnlijke vertaalmisverstanden leiden kan. Zo laat IKEA zijn productnamen altijd door een vast team van tolken en vertalers checken en waar nodig translitereren. En maar goed ook, want zo kwam IKEA er ooit achter dat de naam van een bed (Redalen) verdacht veel op het Thaise woord voor orale seks lijkt. Zo ook zou Jättekul - de naam voor een plantenpot in het assortiment - seksuele connotaties hebben in het Thais.

De moedertaalsprekers van AgroLingua
De moedertaalsprekers uit het team AgroLingua kunnen beoordelen of uw productnamen vreemde connotaties hebben of niet. Zij kennen als geen ander de culturele normen en waarden van hun geboorteland en zijn ook op de hoogte van de laatste ontwikkelingen op het gebied van taal en taalvarianten. Ze kunnen aangeven of een productnaam niet teveel lijkt op een woord waar je als ondernemer liever niet mee geassocieerd wilt worden. Bij het vertalen van uw webcontent en marketingtekst letten onze vertalers er tevens op, dat de teksten en productnamen in de betreffende taal geen negatieve associaties oproepen.


Terug naar blogs

Onze werkwijze

In een paar stappen

Stap 1:    Wij ontvangen graag je documenten, teksten en vertaalwensen via onze offerte module op onze website, middels een email of via wetransfer.
Stap 2:    We bekijken je aanvraag nauwkeurig, stellen eventueel aanvullende vragen zodat we weten wat exact de bedoeling is. Vervolgens analyseren wij de tekst.
Stap 3:    Wij maken op basis van bovenstaande een passende offerte waarin we rekening houden met alle wensen en eventuele herhalingen in de tekst.

Vertaalkosten berekenen wij op woordbasis. Het woordtarief verschilt per taalcombinatie en is tevens afhankelijk van de omvang per opdracht of op jaarbasis.
Afhankelijk van de taalcombinatie berekenen we de vertaling op brontaal of op doeltaal. De brontaal is de taal waaruit je vertalen gaat. De doeltaal is waarnaar je gaat vertalen. In onze offertes houden we hier rekening mee.
Wij vermelden altijd het aantal brontaalwoorden of het geschatte aantal doeltaalwoorden in de prijsopgave. Het aantal woorden tellen we door middel van een elektronische telling, tenzij door AgroLingua anders aangegeven. Voor het vertalen van een korte tekst (tot ca. 300 brontaalwoorden) geldt ons minimumtarief. Dit is € 59,- per taalcombinatie (excl. btw). Bij revisies, correcties, vertalingen van woordenlijsten zonder context, onlinevertalingen (CMS), softwarevertalingen en copywriting betaal je ons uurtarief. Dit is vanaf € 59,- per uur (excl. btw).

Klantervaringen

Onze opdrachtgevers zijn professionele internationale bedrijven en organisaties. Bedrijven uit de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren. Zij vinden het belangrijk om met een gespecialiseerd vertaalbureau te werken. Wij ontvangen regelmatig complimenten voor onze vertalingen. Klanten waarderen onze kennis van de vakterminologie. Daarnaast is men zéér tevreden over de goede communicatie, afstemming en snelheid waarmee wij werken. Veel klanten vinden het prettig om een persoonlijk aanspreekpunt te hebben. 

Producent van diepvries-aardappelproducten: 
''Namens het Marketing-team een groot compliment voor alle vertalingen!'' 

Wij vinden vertalen een hartstikke leuk vak!

Vertalen is voor vertaalbureau AgroLingua meer dan het omzetten van woorden van de ene taal in de andere taal. Onze sales- en projectmanagers en vertalers verdiepen zich in de materie en de klant.
In het vertaalproces gaat het om het overbrengen van de inhoud en stijl, terwijl de strekking gewaarborgd blijft. Teksten hebben vaak een eigen stijl en 'gevoel', waarmee de boodschap wordt overgebracht. Wij overleggen graag eerst of we een tekst vrij mogen vertalen. Mag het creatief, commercieel, educatief of puur informatief.
Daarvoor maken wij dan graag een afspraak voor het bespreken van de juiste aanpak. Zodat onze vertalingen aansluiten bij de vertaalwensen van de klant. AgroLingua vertaalt vanuit het moedertaalprincipe: doeltaal is moedertaal. Onze vertalers zijn 'native speakers' met vaak agrarische achtergrond, opleiding en/of ervaring. Zij zijn als geen ander in staat uw vertaling met het juiste taalgevoel vakkundig te vertalen.

Agrotechniek

Vertalingen van handleidingen voor machines, werktuigen en apparatuur

De term agrotechniek komt in toenemende mate voor en is min of meer sectoroverschrijdend. Het geeft ook aan dat er veel high-tech bedrijven in de Agro & Food business actief zijn.
Onze vertalers hebben uiteraard uitstekende talenkennis. Daarnaast hebben onze vertalers ook domeinkennis van de verschillende sectoren ( tuinbouw, landbouw, veehouderij, Food) in huis. Maar ook technische kennis om de werkingsprincipes en technologische begrippen te kunnen vertalen. Voor sommige klanten vertalen wij naar meer dan 20 talen!
Fabrikanten en distributieketens in de agrotechniek leveren machines, werktuigen, apparatuur en diensten. Het produceren van land- en tuinbouwproducten of diensten. Maar ook machines, werktuigen, apparatuur en diensten voor het beheer van de groene ruimte.

Landbouw

Vertalingen Duits, Engels, Frans, Spaans en nog veel meer!

Landbouw is een containerbegrip en hiervoor bestaan talloze definities. De tegenwoordige landbouw is sterk geïndustrialiseerd. Maar de basis is nog steeds hetzelfde, het cultiveren van land voor het voortbrengen van voedsel en andere nuttige producten.
In de volksmond heeft men het dan vooral over de akkerbouw. Belangrijke gewassen binnen de sector akkerbouw zijn aardappelen, graansoorten, vlas, katoen, tabak, suikerbieten, koolzaad. Graansoorten zijn: mais, rijst, tarwe, gierst en haver. Maar ook de kleinere gewassen als karwij, blauwmaanzaad, boekweit, erwten, tuinbonen, kanariegras en cichorei behoren ertoe. Een aantal van onze klanten maken landbouwwerktuigen en hiervoor verzorgen wij de vertalingen. Denk daarbij bijvoorbeeld aan tractoren, ploegen, landbouwspuiten, rooimachines, zaai- en pootmachines, spuitmachines.



Tuinbouw

Vertalingen van websites, teeltbeschrijvingen, bedrijfsbladen!

Tuinbouw is het telen van groenten, fruit, bloemen, planten, bomen, bollen en zaden. Binnen de tuinbouw onderkennen we vollegrondstuinbouw (groenten en bloemen), boomteelt, fruitteelt en bloembollenteelt. Daarnaast is er bedekte teelt in kassen of plastic tunnels. In de glastuinbouw worden teelten in kassen geteeld met behulp van klimaatbeheersing. Hier gaat het meestal om groenten, snijbloemen of potplanten.
Binnen de tuinbouw verzorgen wij veel vertalingen. Onze klanten zijn bijvoorbeeld veredelingsbedrijven van (zaai)zaden (groenten, gras) en internationale veilingen. Maar ook van producten van toeleveranciers aan de tuinbouw zoals producenten van herbruikbare kratten, logistieke dienstverleners. Maar ook werving- en selectie bedrijven zoals bijvoorbeeld Green People Recruitment. Maar denk ook aan ruiterkleding en ruitersportartikelen.

Veehouderij

Vertalen van o.a. handleidingen voor klimaatcomputers

De veehouderij is de tak van de landbouw waar je vee houdt. Vee voor het verkrijgen van melk, eieren en vlees. Denk hierbij aan de pluimveehouderij, paardenfokkerij, varkenshouderij, rundveehouderij en ook de viskwekerij.
Ook binnen deze sector verzorgen we voor veel internationale marktleiders de vertalingen. Denk bijvoorbeeld aan vertalingen van handleidingen voor de klimaatbeheersing in stallen. Verder ook bedrijven in de genetica van kippen, varkens en koeien. Producenten van voermachines en melkrobots. Maar ook vertalen we voor bedrijven die veevoeders ontwikkelen en verkopen.


Food

Vertalingen voor de voedingsmiddelen- industrie en keuringsinstanties

In de voedingsmiddelenindustrie onderkennen we bedrijven die op grote schaal grondstoffen, landbouwproducten verwerken tot voedingsmiddelen. Wij verzorgen in deze sector bijvoorbeeld de vertalingen voor internationale keurings- en certificeringsinstanties. Uiteraard in de talen Duits, Frans, Spaans, Italiaans, Portugees, Russisch en Engels. Maar ook in wat minder vaak voorkomende talen zoals het Afrikaans en Hindi. Producenten van voedingsmiddelen en haar toeleveringsbedrijven in bijvoorbeeld de verpakkingsindustrie.

Wij maken graag persoonlijk met je kennis !

Wij ontmoeten je graag persoonlijk! Tijdens een gesprek brengen wij in kaart welke vertaalbehoefte er is. Hoe wij je het beste kunnen helpen. Bel of mail voor het maken van een afspraak met een van onze salesmanagers. Dit kan op +31 77 3082829 of agrolinguainfo@agrolingua.com.