Stagiair Guus over zijn periode bij AgroLingua

Stagiair Guus over zijn periode bij AgroLingua

In het kader van mijn opleiding tot vertaler Duits-Nederlands aan ITV Hogeschool, heb ik van november 2017 tot juni 2018 stage gelopen bij AgroLingua. Inmiddels ben ik afgestudeerd.

Wie ben ik? Ik ben Guus Reichgelt, 46 jaar oud. Al toen ik achttien was, vroeg een decaan aan mij of de Vertaalacademie niet iets voor mij zou zijn. Doordat ik een “pretpakket” had, met daarin alle moderne vreemde talen, leek dat ook logisch. Alleen: welke taal moest ik kiezen? En bovendien: ik kon op dat moment alleen naar Maastricht. Wonend in een dorp in Salland had dit betekend dat ik op kamers had gemoeten. Dat zag ik absoluut niet zitten. Ik ging uiteindelijk naar de bibliotheekopleiding.

Op de bibliotheekopleiding kreeg ik de kans om een deel van mijn stage in Hannover te doen. Helaas duurde mijn stage slechts drie maanden. Toch groeide daar mijn liefde voor de Duitse taal en cultuur en ben ik er nog regelmatig terug geweest. Ook ontdekte ik dat mijn voorouders uit het Westerwald kwamen.

Toen ik graag nieuwe wegen in mijn loopbaan wilde inslaan, moest ik weer terugdenken aan de decaan. Nu was er voor mij maar één mogelijkheid: vertaler Duits-Nederlands wilde ik worden. Bovendien kon ik de opleiding naast mijn huidige werk volgen en combineren met mijn gezin. Ook droomde ik ervan om mijn eigen bedrijfje op te starten: ik wilde heel graag zelf aan de knoppen zitten, zonder dat ik personeel hoefde aan te sturen. Kortom: freelance vertaler worden paste precies in dat plaatje.

Doordat ik ruim achttien jaar bij Wageningen UR werk, wilde ik mij graag specialiseren in agrarische vertalingen. Toen ik op AgroLingua stuitte, was mijn aandacht meteen getrokken, temeer omdat AgroLingua het enige echte agrarische vertaalbureau in Nederland is.

Mijn stage kon ik vanuit huis doen, hetgeen voor mij erg prettig was. Van de projectmanagers kreeg ik regelmatig opdrachten. Altijd had ik de keuze of ik opdrachten wilde aannemen of niet. Zodra ik de vertaling had ingeleverd, kreeg ik uitgebreid feedback. Dit ging per e-mail, via Wijzigingen bijhouden in een Word-bestand of Studio. Hier heb ik erg veel van geleerd en het heeft ertoe bijgedragen dat mijn vertalingen beter zijn geworden.

Alhoewel het om een agrarische specialisatie gaat, kreeg ik heel verschillende teksten. Zo heb ik ingrediëntendeclaraties voor voedingsmiddelen, meldingsteksten voor internetmodules, gebruikshandleidingen voor potgrond, PowerPoint-presentaties, productinformatie voor pluimveehuisvesting en productcatalogi voor landbouwmachines vertaald. Sommige opdrachten waren maar tien woorden, maar ik heb ook een opdracht van ruim 12.000 woorden gehad. Soms vertaalde ik direct in Word of Excel, andere keren maakte ik gebruik van een vertaalprogramma en het vertaalgeheugen van de klant.

Hoewel ik door mijn achtergrond best wat voorkennis heb, vond ik de teksten in het begin behoorlijk pittig. Het contact met de projectmanagers vond ik erg fijn verlopen; soms kon het allemaal alleen via e-mail en andere keren was het nodig om ook telefonisch zaken af te stemmen.

Door mijn stage bij AgroLingua heb ik beter leren omgaan met CAT-tools (Computer Assisted Translation). Ook heb ik veel geleerd over wat er organisatorisch allemaal komt kijken bij een opdracht en het contact met de projectmanagers. Tenslotte heb ik geleerd wat het inhoudt om een groot project te vertalen. Dergelijke opdrachten kun je nooit als huiswerkopdracht tijdens de colleges van je studie krijgen. En ook zulke gespecialiseerde teksten zul je tijdens je opleiding niet krijgen.

Ik kijk terug op een heel fijne en leerzame stage bij AgroLingua en ik kan iedereen die interesse heeft in agrarische vertalingen aanraden er stage te lopen: je krijgt er alle kansen en mag ook fouten maken.

Guus Reichgelt


Terug naar blogs