Terug naar mijn wortels

De agrowereld is altijd onderdeel geweest van mijn leven. Mijn stiefvader heeft een melkboerderij in Mexico, waar ik tijdens de zomervakanties naartoe ging om mijn opa en oma te zien. Daar leerde ik om mais en fruit als avocado en mango’s te plukken, koeien te voeren en eieren te zoeken in het kippenhok. Bijna al mijn vrienden hebben een agrarische opleiding gevolgd. De ene heeft agro-ecologie gestudeerd en iemand anders is gespecialiseerd in kaas. Ik was zelf van plan om een opleiding tot agronoom te gaan volgen, maar mijn toekomst bleek ergens anders te liggen.

De dag dat ik aan de universiteit het toelatingsexamen voor de studie agronomie moest doen, kreeg ik waterpokken en kon ik helaas het examen niet doen. In Mexico kun je pas na een jaar weer opnieuw examen doen. Zo lang wilde ik niet wachten en dus koos ik een andere studie. Zodoende ben ik geschiedenis gaan studeren. Daar ben ik enorm geïnteresseerd geraakt in de geschiedenis van wetenschap, met name van de agrowereld. Wat ik wilde weten, was: hoe is de landbouw ontwikkeld tot een wetenschappelijke discipline? En waarom is deze kennis zo belangrijk in de ontwikkeling van de Mexicaanse revolutie aan het begin van de 20e eeuw? Om meer te weten te komen over de landbouw en de agrowereld in zijn geheel, heb ik wel colleges gevolgd aan de agrarische universiteit van Chapingo.

Tien jaar geleden kwam ik in Nederland wonen. Na de inburgeringcursus wilde ik een studie gaan doen. Ik kreeg de kans om op ITV Hogeschool met de opleiding tot vertaalster Spaans te starten. Alles verliep voorspoedig tot aan het eind van het derde jaar. Toen bleek ik de ziekte van Lyme te hebben en moest ik een paar jaar stoppen met de opleiding om weer gezond te worden.

Vorig jaar heb ik besloten mijn studie weer op te pakken om mijn diploma te halen. Ik had alle studiepunten gehaald en moest alleen nog stage lopen. Ik stuurde tientallen sollicitatiebrieven naar bedrijven in de regio waar ik woon (Achterhoek), maar ik kon er geen stageplek vinden. Toen herinnerde ik me dat ik van een andere student van ITV dat zij haar stage bij AgroLingua had gelopen. Ik ben een native speaker Spaans, dus ik solliciteerde voor een Spaanse stage en dat lukte! Ik kon mijn stage lopen bij AgroLingua.

Vanaf het eerste moment zag ik hoe open de communicatie tussen projectleiders en stagiaires is. Ook verbaasde ik me hoe makkelijk het is om een deadline te bespreken. De aarde van de teksten die ik moest vertalen gingen over thema’s die ik nog niet kende, zoals supersterk gras voor golfbanen of de invloed van licht buiten en in stallen bij dieren. Ik moest extra mijn best doen om een goede vertaling te kunnen leveren. Dat was voor mij perfect. Als vertaler moet je blijven leren en je kennis verdiepen in het vak waarin je je wil specialiseren. Bij AgroLingua kreeg ik altijd uitgebreide feedback op de vertalingen die ik maakte. Ze hebben me daar uitstekend geholpen om een beter vertaalster te worden. Ik ben hen erg dankbaar dat ik een externe stage mocht doen. Zo kon ik mijn stage goed combineren met mijn gezinsleven. Dankzij AgroLingua ervaarde ik weer dat gevoel van het boerenleven tijdens die zomers met mijn familie in Mexico.


Claudia Escamilla

Vertaalster Spaans


Terug naar blogs

Onze werkwijze

In een paar stappen

Stap 1:    Wij ontvangen graag je documenten, teksten en vertaalwensen via onze offerte module op onze website, middels een email of via wetransfer.
Stap 2:    We bekijken je aanvraag nauwkeurig, stellen eventueel aanvullende vragen zodat we weten wat exact de bedoeling is. Vervolgens analyseren wij de tekst.
Stap 3:    Wij maken op basis van bovenstaande een passende offerte waarin we rekening houden met alle wensen en eventuele herhalingen in de tekst.

Vertaalkosten berekenen wij op woordbasis. Het woordtarief verschilt per taalcombinatie en is tevens afhankelijk van de omvang per opdracht of op jaarbasis.
Afhankelijk van de taalcombinatie berekenen we de vertaling op brontaal of op doeltaal. De brontaal is de taal waaruit je vertalen gaat. De doeltaal is waarnaar je gaat vertalen. In onze offertes houden we hier rekening mee.
Wij vermelden altijd het aantal brontaalwoorden of het geschatte aantal doeltaalwoorden in de prijsopgave. Het aantal woorden tellen we door middel van een elektronische telling, tenzij door AgroLingua anders aangegeven. Voor het vertalen van een korte tekst (tot ca. 300 brontaalwoorden) geldt ons minimumtarief. Dit is € 59,- per taalcombinatie (excl. btw). Bij revisies, correcties, vertalingen van woordenlijsten zonder context, onlinevertalingen (CMS), softwarevertalingen en copywriting betaal je ons uurtarief. Dit is vanaf € 59,- per uur (excl. btw).

Klantervaringen

Onze opdrachtgevers zijn professionele internationale bedrijven en organisaties. Bedrijven uit de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren. Zij vinden het belangrijk om met een gespecialiseerd vertaalbureau te werken. Wij ontvangen regelmatig complimenten voor onze vertalingen. Klanten waarderen onze kennis van de vakterminologie. Daarnaast is men zéér tevreden over de goede communicatie, afstemming en snelheid waarmee wij werken. Veel klanten vinden het prettig om een persoonlijk aanspreekpunt te hebben. 

Producent van diepvries-aardappelproducten: 
''Namens het Marketing-team een groot compliment voor alle vertalingen!'' 

Wij maken graag persoonlijk met je kennis !

Wij ontmoeten je graag persoonlijk! Tijdens een gesprek brengen wij in kaart welke vertaalbehoefte er is. Hoe wij je het beste kunnen helpen. Bel of mail voor het maken van een afspraak met een van onze salesmanagers. Dit kan op +31 77 3082829 of agrolinguainfo@agrolingua.com.