Valkuilen in de interculturele communicatie | AgroLingua

Valkuilen in de interculturele communicatie

Als je met een bedrijf internationaal opereert of met buitenlandse collega’s samenwerkt, klinkt dat op het eerste gezicht heel bijzonder en spannend. Maar bij nader inzien kunnen er enkele ongelijkheden tussen collega’s uit allerlei landen worden blootgelegd, die een samenwerking ingewikkeld maken. Je moet rekening houden met denkpatronen van verschillende culturen, met sociale eigenschappen en met taalverschillen. Het is mogelijk dat je plotseling geconfronteerd wordt met misverstanden die er eerder niet waren.

Deze misverstanden kunnen het resultaat zijn van verschillen in de interculturele communicatie, waarvan de taal slechts een klein maar zeer belangrijk onderdeel is. Het gaat bij interculturele communicatie over het begrijpen van verschillende culturen, talen en gebruiken in een ander land. Als je in het buitenland zakendoet of werkt, dan moet je je aanpassen aan de cultuur van het land en het liefst ook nog te taal onder de knie hebben. Je hoeft helemaal niet ver over de grens te kijken, om deze verschillen te ontdekken. Deze zijn er al tussen Nederlanders en Duitsers en zelfs ook tussen Nederlanders en Belgen, ook al spreken ze (bijna) dezelfde taal. Waarop moet je eigenlijk letten, als je met buitenlandse collega’s, chefs of zakenpartners gaat communiceren?


Wil jij weten wat AgroLingua voor jou kan betekenen?

Bekijk onze diensten


Oppassen met jij en u

In het Engels bestaat er maar één aanspreekvorm: “you”. In het Nederlands en heel veel andere talen wordt een onderscheid gemaakt tussen (meestal) twee aanspreekvormen. Over het algemeen wordt gezegd dat de keuze voor de ene of de andere vorm een kwestie van beleefdheid is, maar hoe hoog ligt de lat om van het formele “u” naar het informele “je” over te stappen? Dat is in verschillende landen anders en het is best een gevoelige aangelegenheid.

Er is al een groot verschil tussen Nederland en België. In Nederland gaat je en jij veel vlugger over de lippen, ook bij vacatures, op websites en in nieuwsbrieven. In België daarentegen spreken soms zelfs beste vrienden elkaar met u aan. In Nederland wordt daar een beetje lacherig over gedaan, maar Belgen vinden Nederlanders in dat opzicht weer onbeleefd. En hoe zit dat in het Frans, Spaans, Grieks, of Japans?


Oppassen met uitdrukkingen en spreekwoorden

“Doe maar gewoon, dan doe je al gek genoeg” is echt zo’n typische uitdrukking uit de Nederlandse cultuur, die in een andere taal heel moeilijk goed te verwoorden is. Dat heeft er mee te maken dat Nederlanders een vlakke hiërarchie prefereren, terwijl er in andere landen juist een verschil is tussen bepaalde groepen mensen. Uitdrukkingen zijn deel van de (taal-)cultuur, deels uit het verre verleden en vaak is hier geen duidelijke verklaring voor. Waarom? Joost mag het weten. Het probleem is dat men Joost alleen maar in Nederland kent en niet daarbuiten.

Hetzelfde geldt voor spreekwoorden. “It’s raining cats and dogs” mag dan weliswaar buiten de grenzen van het Verenigd Koninkrijk bekend zijn, maar bij een letterlijke vertaling wordt het alweer ingewikkeld. In Nederland regent het pijpenstelen, maar wat zijn pijpenstelen eigenlijk? Spreekwoorden vertalen is niet onmogelijk, maar om deze helemaal juist te kunnen vertalen zodat een ander het begrijpt moet je de cultuur van de brontaal én de cultuur van de doeltaal heel goed kennen. Als dit niet het geval is, kan het lang duren, voordat het kwartje (25 cent) valt, of in het Duits “der Groschen fällt” (10 Pfennig).


Oppassen met reclametaal

Brochures, advertenties, reclameslogans en zakelijke webteksten moeten niet alleen informatief zijn, maar moeten ook een specifieke lokale doelgroep aanspreken. De vertaling van een advertentie die in Duitsland precies de juiste snaar raakt, kan vertaald naar het Nederlands bijvoorbeeld de plank volledig misslaan. Dit kan ook met taal- of cultuurverschillen te maken hebben. Zo kan de advertentie verwijzen naar Duitse actualiteiten of culturele fenomenen die voor ons land niet relevant zijn.


Affiniteit met de doelmarkt

Voor een heldere internationale en/of interculturele communicatie heb je professionele vertalers nodig die niet alleen op de hoogte zijn van de boodschap die de makers willen mededelen, maar ook weten hoe ze bij de vertaling de boodschap zo effectief mogelijk kunnen overbrengen naar een buitenlandse doelgroep. Vertalers moeten vooral veel affiniteit hebben met de doelmarkt.

Daarom zet AgroLingua uitsluitend moedertaalsprekers in die de nuances van hun taal beheersen en die vaak woonachtig zijn in het betreffende land. Bovendien werkt AgroLingua samen met echte copywriters die een uitstekend taalgevoel combineren met een creatieve pen en die ook als het kan out of the box denken. Daardoor zijn onze opdrachtgevers altijd verzekerd van een heldere en interculturele communicatie die precies de juiste toon aanslaat.


AgroLingua inschakelen voor jouw vertalingen

Wil jij ook kwalitatief goede vertalingen waarbij de interculturele communicatie kloppend is? En ben jij overtuigd van de meerwaarde van een vertaalbureau? Is jouw bedrijf werkzaam in de agrarische sector?

Dan ben je bij AgroLingua aan het juiste adres. Wij zijn gespecialiseerd in vertalingen binnen de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren. Daarnaast houden we rekening met jargon in diverse talen. Benieuwd naar onze vertaaldiensten en wat wij voor jou kunnen betekenen? Neem dan vrijblijvend contact met ons op.



Offerte aanvragen


Terug naar blogs

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering