Franse vlaggen

Valse vrienden in het Frans: Liever jus in een glas en een aubergine op het bord

Zoals we in een eerder blog van het gespecialiseerde Vertaalbureau AgroLingua al hebben aangeven, komen er veel Franse leenwoorden in de Nederlandse taal voor. Dat is met oog op de geschiedenis ook niet zo vreemd. Wat wel vreemd of zelfs vervelend is, is dat veel van deze leenwoorden bij ons een andere betekenis hebben dan in de oorspronkelijke Franse taal. Ogen open voor deze valse vrienden of valkuilen.


Bekijk onze diensten om uit te vinden wat AgroLingua voor jou kan betekenen met Franse vertalingen.


Diensten

Je suis, tu es...

We beginnen even met een valkuiltje, dat voor gevorderde Frans sprekenden geen grote moeilijkheden veroorzaakt: Het persoonlijk voornaamwoord “Je” betekent niet “jij”, maar “ik”. Dat weten we nog wel van vroeger op school, toen we werkwoorden moesten opdreunen. Je suis, tu es, il est …. . De dagen van de week kunnen we ons ook nog goed herinneren. Beginnende met maandag gaat het van lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi en samedi tot aan dimanche. Niet zo moeilijk op zich maar het zit hem in de afkortingen. Hebben we het over “ma”, dan hebben we het over mardi, dus dinsdag en niet maandag. “di” is dan niet dinsdag, maar zondag (dimanche). Verwarrend.


Liever praline als bonbon

Zoals we weten, komen er ook veel Franse culinaire woorden in onze Nederlandse woordenschat voor, zoals een croque monsieur of croissants. Als je een bonbon van iemand aangeboden krijgt, wees dan niet teleurgesteld dat het maar een zuurtje of een ander snoepje is en geen praline. Staat er op de menukaart een lekker gerecht met “endive”, dan krijgen we geen andijvie op het bord maar witlof. En als de kok een beetje karig is en weinig saus toegevoegd heeft, is het beter om naar een beetje “sauce” te vragen in plaats van jus. Want jus is sap. Denk maar aan jus d’orange. En als we even bij lekker eten blijven, kies dan niet ’s avonds in een gezellig Frans plaatsje voor een Hotel de Ville, want daar kan je wachten, tot je een ons weegt voor je iets te eten krijgt. Het Hotel de Ville is namelijk niets anders dan het stadshuis.


Gewoon en niet vulgair

In een stadshuis zijn er zo nu en dan ook vergaderingen en de meeste daarvan noemen ze in Frankrijk ordinair. Zo horen meetings ook te zijn: gewoon en gebruikelijk. Dan denken we meteen ook aan het Engels want daar is ordinary ook gewoon. Daarentegen betekent dit woord in het Nederlandse en Duitse taalgebied vulgair. De valse vriend wordt dan nog gemener, als we persoonlijk worden. Personnes ordinaires zijn geen raddraaiers maar gewone mensen zoals jij en ik.
Komen we tot slot nog even knipogend terug op de gastronomie. In Frankrijk zijn er overal van die kleine en knusse herbergen waar je heerlijk kunt eten. Die noemen ze daar auberges. Als je dan bij de gastvrouw nog een “verre de jus”, dus een glas sap, wilt bestellen, roept dan s.v.p. niet “aubergine” maar (eenvoudig) “madame”! Dat scheelt in haar reactie!

Beleefdheid is echt een vereiste in Frankrijk. Daarom is het zowel op zakelijk vlak als ook in de vrije tijd van groot belang om ook als buitenlander goed met de Franse taal voor de dag te komen. En niet met de Franse slag.

Heeft u de juiste woorden nodig voor een vertaling in het Frans? Ga dan snel naar onze website en vraag nog vandaag naar een gratis offerte.


Terug naar blogs

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering