Vertalen: een vak apart

Vertalen: een vak apart

Denk je soms ook wel hoe anders je leven eruitzag een paar jaar geleden? Ik betrap mezelf er maar al te vaak op. Ik denk terug aan mijn studie vijf jaar geleden; toen begon ik aan de Vertaalacademie in Maastricht. Ik was een absolute leek in de vertaalwereld en de kans is groot dat mijn docenten Nederlands raar opkeken toen ze hoorden dat ik een vertaler in spe was. Ik was op de middelbare school namelijk geen echte taalfanaat en ik kon de Nederlandse taal nog lang niet genoeg waarderen. Maar ik zal de eerste informatieavond van de Vertaalacademie nooit vergeten. Na die presentatie wist ik meteen: dit is wat ik wil doen.

Vijf lange, maar enorm leerzame jaren. Zeker niet zonder struikelblokken en tegenslagen, vooral omdat ik na mijn eerste jaar al meteen niet genoeg studiepunten had gehaald om te kunnen blijven. Het vertalen zelf bleek een behoorlijke horde te zijn waar ik niet zomaar overheen kon komen. Met veel oefening en hulp van de geweldige docenten van de Vertaalacademie is het me toch gelukt. En nu, vijf jaar later, sta ik op het punt om af te studeren. Maar voordat ik mezelf een volwaardige vertaler Engels en Spaans mag noemen, diende ik nog een laatste stage te lopen. Dit is zonder meer een spannende stap, maar na vijf jaar was ik er klaar voor om aan deze stage te beginnen en een kijkje te nemen in de wereld der vertalers.

Het vinden van een stageplaats bleek echter al een aanzienlijke oefening te zijn. Het was alsof de duivel zelf speelde met mijn zoektocht naar een stageplaats, maar met hulp van ervaren vertalers heb ik toch nog een stageplaats kunnen vinden. Zo ben ik bij AgroLingua terechtgekomen; hét vertaalbureau voor de agro- en foodsector. AgroLingua opende haar deuren voor me en ik wist meteen dat ik goed zat. Toen wist ik dat mijn zoektocht naar een stageplek een einde had bereikt en dat ik een leerzame periode tegemoet ging.

Leerzaam was het zeker. Ik heb mogen samenwerken met een enorm prettig team dat al jaren actief is in deze sector. Onder hun hoede ben ik aan de slag gegaan met agrarische vertalingen over allerlei onderwerpen. Zij het een tekst over een nieuw technisch snufje dat kan worden toegepast in de agrotechniek of een tekst over champignonteelt. Ik heb onderwerpen voorbij zien komen waar ik nog nooit over had nagedacht. Natuurlijk ging ik bij elke vertaling eerst op onderzoek uit om meer te leren over het onderwerp van de tekst. Het “nadeel” was dat ik dan bleef zoeken naar meer informatie. Ik bleef maar doorlezen over deze sector en ik bleef nieuwe dingen ontdekken.

Naar mijn mening is dit precies wat het vak van de vertaler zo mooi maakt. Ongeacht wat voor tekst ik vertaalde, ik leerde van alles en nog wat. Zeker handig als ik ooit zou meedoen met een pubquiz! Elke vertaling is weer anders, want elke vertaling is een nieuwe boodschap die beschikbaar moet zijn voor een doelgroep die de brontaal niet beheerst. Zodanig fungeert de vertaler als het ware als een brug tussen de schrijver in de ene taal en de lezer in een geheel andere taal.

Vertalen is echter niet slechts het omzetten van woorden van de ene naar de andere taal. Was dat het geval, dan kon iedereen die twee talen spreekt, vertalen. Nee, vertalen vergt meer dan enkel gedegen talenkennis. Vertalen vergt ook nieuwsgierigheid en gevoel voor de taal. De vertaler leest een tekst niet alleen om hem te begrijpen; een vertaler leest een tekst om kennis te nemen van elke kleine nuance in niet één taal, maar in twee talen. Niemand leest een tekst zo goed als een vertaler.

En als er iets is wat ik bij AgroLingua heb geleerd, dan is dat het wel. Vertalen is een kunst, een vak apart. Een vertaler moet naar een tekst kunnen kijken en denken: “het is tijd om iets nieuws te leren.” Een gedachte die maar al te vaak voorbij is gekomen als stagiair zijnde, want bij AgroLingua gaf elke vertaling mij weer een aanleiding om te leren. Een uitdagende taak, maar met de hulp van mijn ervaren stagebegeleider en dankzij de prettige samenwerking met de rest van het AgroLingua-team ben ik van mening dat ik de eerste stappen heb kunnen zetten als volwaardige vertaler.

Mijn studie mag dan wel voorbij zijn, maar ik ben nog lang niet klaar met leren. Dankzij mijn stage bij AgroLingua weet ik dat ik vijf jaar geleden de goede keuze heb gemaakt. Daar kan ik het team niet genoeg voor bedanken. Hartelijk dank dat ik gedurende de laatste twee maanden deel heb mogen uitmaken van jullie team. Ik heb met veel plezier met jullie samengewerkt en ik wens jullie allen het allerbeste toe!

Justin Sijen



Terug naar blogs

Onze werkwijze

In een paar stappen

Stap 1:    Wij ontvangen graag je documenten, teksten en vertaalwensen via onze offerte module op onze website, middels een email of via wetransfer.
Stap 2:    We bekijken je aanvraag nauwkeurig, stellen eventueel aanvullende vragen zodat we weten wat exact de bedoeling is. Vervolgens analyseren wij de tekst.
Stap 3:    Wij maken op basis van bovenstaande een passende offerte waarin we rekening houden met alle wensen en eventuele herhalingen in de tekst.

Vertaalkosten berekenen wij op woordbasis. Het woordtarief verschilt per taalcombinatie en is tevens afhankelijk van de omvang per opdracht of op jaarbasis.
Afhankelijk van de taalcombinatie berekenen we de vertaling op brontaal of op doeltaal. De brontaal is de taal waaruit je vertalen gaat. De doeltaal is waarnaar je gaat vertalen. In onze offertes houden we hier rekening mee.
Wij vermelden altijd het aantal brontaalwoorden of het geschatte aantal doeltaalwoorden in de prijsopgave. Het aantal woorden tellen we door middel van een elektronische telling, tenzij door AgroLingua anders aangegeven. Voor het vertalen van een korte tekst (tot ca. 300 brontaalwoorden) geldt ons minimumtarief. Dit is € 59,- per taalcombinatie (excl. btw). Bij revisies, correcties, vertalingen van woordenlijsten zonder context, onlinevertalingen (CMS), softwarevertalingen en copywriting betaal je ons uurtarief. Dit is vanaf € 59,- per uur (excl. btw).

Klantervaringen

Onze opdrachtgevers zijn professionele internationale bedrijven en organisaties. Bedrijven uit de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren. Zij vinden het belangrijk om met een gespecialiseerd vertaalbureau te werken. Wij ontvangen regelmatig complimenten voor onze vertalingen. Klanten waarderen onze kennis van de vakterminologie. Daarnaast is men zéér tevreden over de goede communicatie, afstemming en snelheid waarmee wij werken. Veel klanten vinden het prettig om een persoonlijk aanspreekpunt te hebben. 

Producent van diepvries-aardappelproducten: 
''Namens het Marketing-team een groot compliment voor alle vertalingen!'' 

Wij vinden vertalen een hartstikke leuk vak!

Vertalen is voor vertaalbureau AgroLingua meer dan het omzetten van woorden van de ene taal in de andere taal. Onze sales- en projectmanagers en vertalers verdiepen zich in de materie en de klant.
In het vertaalproces gaat het om het overbrengen van de inhoud en stijl, terwijl de strekking gewaarborgd blijft. Teksten hebben vaak een eigen stijl en 'gevoel', waarmee de boodschap wordt overgebracht. Wij overleggen graag eerst of we een tekst vrij mogen vertalen. Mag het creatief, commercieel, educatief of puur informatief.
Daarvoor maken wij dan graag een afspraak voor het bespreken van de juiste aanpak. Zodat onze vertalingen aansluiten bij de vertaalwensen van de klant. AgroLingua vertaalt vanuit het moedertaalprincipe: doeltaal is moedertaal. Onze vertalers zijn 'native speakers' met vaak agrarische achtergrond, opleiding en/of ervaring. Zij zijn als geen ander in staat uw vertaling met het juiste taalgevoel vakkundig te vertalen.

Agrotechniek

Vertalingen van handleidingen voor machines, werktuigen en apparatuur

De term agrotechniek komt in toenemende mate voor en is min of meer sectoroverschrijdend. Het geeft ook aan dat er veel high-tech bedrijven in de Agro & Food business actief zijn.
Onze vertalers hebben uiteraard uitstekende talenkennis. Daarnaast hebben onze vertalers ook domeinkennis van de verschillende sectoren ( tuinbouw, landbouw, veehouderij, Food) in huis. Maar ook technische kennis om de werkingsprincipes en technologische begrippen te kunnen vertalen. Voor sommige klanten vertalen wij naar meer dan 20 talen!
Fabrikanten en distributieketens in de agrotechniek leveren machines, werktuigen, apparatuur en diensten. Het produceren van land- en tuinbouwproducten of diensten. Maar ook machines, werktuigen, apparatuur en diensten voor het beheer van de groene ruimte.

Landbouw

Vertalingen Duits, Engels, Frans, Spaans en nog veel meer!

Landbouw is een containerbegrip en hiervoor bestaan talloze definities. De tegenwoordige landbouw is sterk geïndustrialiseerd. Maar de basis is nog steeds hetzelfde, het cultiveren van land voor het voortbrengen van voedsel en andere nuttige producten.
In de volksmond heeft men het dan vooral over de akkerbouw. Belangrijke gewassen binnen de sector akkerbouw zijn aardappelen, graansoorten, vlas, katoen, tabak, suikerbieten, koolzaad. Graansoorten zijn: mais, rijst, tarwe, gierst en haver. Maar ook de kleinere gewassen als karwij, blauwmaanzaad, boekweit, erwten, tuinbonen, kanariegras en cichorei behoren ertoe. Een aantal van onze klanten maken landbouwwerktuigen en hiervoor verzorgen wij de vertalingen. Denk daarbij bijvoorbeeld aan tractoren, ploegen, landbouwspuiten, rooimachines, zaai- en pootmachines, spuitmachines.



Tuinbouw

Vertalingen van websites, teeltbeschrijvingen, bedrijfsbladen!

Tuinbouw is het telen van groenten, fruit, bloemen, planten, bomen, bollen en zaden. Binnen de tuinbouw onderkennen we vollegrondstuinbouw (groenten en bloemen), boomteelt, fruitteelt en bloembollenteelt. Daarnaast is er bedekte teelt in kassen of plastic tunnels. In de glastuinbouw worden teelten in kassen geteeld met behulp van klimaatbeheersing. Hier gaat het meestal om groenten, snijbloemen of potplanten.
Binnen de tuinbouw verzorgen wij veel vertalingen. Onze klanten zijn bijvoorbeeld veredelingsbedrijven van (zaai)zaden (groenten, gras) en internationale veilingen. Maar ook van producten van toeleveranciers aan de tuinbouw zoals producenten van herbruikbare kratten, logistieke dienstverleners. Maar ook werving- en selectie bedrijven zoals bijvoorbeeld Green People Recruitment. Maar denk ook aan ruiterkleding en ruitersportartikelen.

Veehouderij

Vertalen van o.a. handleidingen voor klimaatcomputers

De veehouderij is de tak van de landbouw waar je vee houdt. Vee voor het verkrijgen van melk, eieren en vlees. Denk hierbij aan de pluimveehouderij, paardenfokkerij, varkenshouderij, rundveehouderij en ook de viskwekerij.
Ook binnen deze sector verzorgen we voor veel internationale marktleiders de vertalingen. Denk bijvoorbeeld aan vertalingen van handleidingen voor de klimaatbeheersing in stallen. Verder ook bedrijven in de genetica van kippen, varkens en koeien. Producenten van voermachines en melkrobots. Maar ook vertalen we voor bedrijven die veevoeders ontwikkelen en verkopen.


Food

Vertalingen voor de voedingsmiddelen- industrie en keuringsinstanties

In de voedingsmiddelenindustrie onderkennen we bedrijven die op grote schaal grondstoffen, landbouwproducten verwerken tot voedingsmiddelen. Wij verzorgen in deze sector bijvoorbeeld de vertalingen voor internationale keurings- en certificeringsinstanties. Uiteraard in de talen Duits, Frans, Spaans, Italiaans, Portugees, Russisch en Engels. Maar ook in wat minder vaak voorkomende talen zoals het Afrikaans en Hindi. Producenten van voedingsmiddelen en haar toeleveringsbedrijven in bijvoorbeeld de verpakkingsindustrie.

Wij maken graag persoonlijk met je kennis !

Wij ontmoeten je graag persoonlijk! Tijdens een gesprek brengen wij in kaart welke vertaalbehoefte er is. Hoe wij je het beste kunnen helpen. Bel of mail voor het maken van een afspraak met een van onze salesmanagers. Dit kan op +31 77 3082829 of agrolinguainfo@agrolingua.com.