Meer kijkers bereiken met videocontent? Zorg voor meertalige ondertitels - AgroLingua

Waarom een video met ondertiteling meer kijkers bereikt

Wie internationaal succes wilt hebben met zijn bedrijf heeft veel mogelijkheden om potentiële klanten en/of partners in een vreemde taal aan te spreken; dit kan bijvoorbeeld door middel van websites, blogs of socialmediaberichten maar ook door handleidingen. Het is belangrijk dat uw klanten weten, wat ze van het product kunnen verwachten en hoe ze daarmee moeten omgaan. Heeft u geïnvesteerd in videocontent van uw bedrijf, personeelsleden en/of producten? Dan is het een goed idee om deze te laten transcriberen én vertalen; hierdoor kunt u in één klap potentiële klanten en/of partners over de hele wereld aanspreken.

Tegenwoordig speelt videocontent een belangrijke rol op socialmedia, in reclamecampagnes en bij het positioneren van uw merk. Om uw videocontent nog duidelijker te maken voor de kijker, is het van belang dat er ondertiteling wordt toegevoegd. We kunnen best stellen, dat ondertitels op socialmediakanalen belangrijker zijn dan op televisie.


Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling

Groter bereik, lagere kosten

Mensen bereiken over de hele wereld: het kan met een anderstalige ondertiteling in een video. Dankzij ondertitels kunt u begrijpelijkheid creëren voor consumenten die de oorspronkelijke taal van uw video niet beheersen. Daarnaast levert een anderstalige ondertiteling ook nog een kostenbesparing op; de kosten voor een professionele voice-over is immers vele malen hoger dan voor de vertaling en integratie van geschreven ondertitels.

Een video opnemen in vijf verschillende talen kost heel veel tijd. Een video opnemen met ondertitels in vijf verschillende talen gaat veel sneller en is bovendien goedkoper. Het is voordeliger dan u denkt…


Video’s worden veel toegankelijker

Mensen met een gehoorbeperking zijn afhankelijk van ondertitels omdat zij de gesproken tekst akoestisch niet of amper kunnen verstaan. Ter vergelijking: alleen in Nederland zijn er al ongeveer 1,5 miljoen dove of slechthorenden mensen. Slechthorenden worden niet benadeeld als de toegankelijkheid van informatie is gewaarborgd.

Ondertitels zijn daarnaast een waardevolle hulp voor mensen van wie het Nederlands niet hun moedertaal is; ze zijn zo beter in staat te begrijpen wat er precies gezegd wordt. Bovendien zijn er momenten waarop mensen in video's snel spreken, onduidelijk zijn of een dialect gebruiken waardoor ze moeilijk te volgen zijn. Hierdoor kunt u met het gebruik van ondertitels in uw video's profiteren van uw marketinginspanningen op alle fronten en sluit u geen enkele groep mensen uit.


Videocontent is niet altijd goed te beluisteren

Spreekt u de taal wel goed en heeft u geen gehoorproblemen, dan kunnen ondertitels nog steeds erg handig zijn. Wanneer u reist met het openbaarvervoer, dan kunnen video’s via smartphones of tablets vaak niet goed hoorbaar zijn; dit kan komen door het luidruchtige stads- en streekvervoer. Daarnaast is kan geluid uit een smartphone of tablet als vervelend worden ervaren voor medepassagiers; net als voor patiënten in wachtkamers van huisartsenparktijken, gasten in een lunchroom et cetera. Dankzij ondertitelingen zijn de video’s in het streekvervoer, bij de dokter of in de lunchroom wél altijd goed te volgen.


Videocontent neemt toe op socialmediakanalen

Volgens recent onderzoek door wetenschappers is videocontent vandaag de dag goed voor ruim 80% van alle inhoud op socialmediakanalen. Platformen als Facebook Instagram en Snapchat stemmen hun content steeds vaker af op video’s, net zoals van origine YouTube en TikTok. De content op deze kanalen kunnen breed van aard zijn: informaties, emotioneel of grappig. Door het gebruik van videocontent brengen gebruikers automatisch meer tijd door op het platform.

Wanneer het om product- of merk gerelateerde content gaat en de doelgroep/consument zich aangesproken voelt, neemt de betrokkenheid toe; dat wil zeggen dat de bijdrage van commentaar wordt voorzien of wordt gedeeld met vrienden.

Voor bedrijven geldt dat ze ondanks de concurrentie zich willen onderscheiden van de massa zonder gebruikers te overrompelen met lange teksten. Als een consument geen koptelefoon of oordopjes bij de hand heeft, wordt het geluid meestal weggelaten. Het resultaat: uw videocontent bereikt de doelgroep niet. Door het toevoegen van een ondersteunende ondertiteling in video’s vermijdt u direct dit risico en kunt u uw doelgroep positief beïnvloeden.


Zoekresultaten

Ondertitels zijn een eenvoudige manier om ook visuele inhoud vindbaar te maken in zoekmachines. Wilt u hoger ranken in de zoekresultaten van Google of Bing? Zorg dan dat uw video’s voorzien zijn van een goede ondertiteling; zo komen de bezoekers eerder op uw website terecht én blijven ze vaker langer ‘hangen’. Google en Bing belonen dit met een hogere plaatsing in de zoekresultaten.

Video's zonder ondertiteling kunnen niet door zoekmachines worden gevonden. Ondertitels helpen dus niet alleen de kijkers om de video's te begrijpen, maar helpen ook het algoritme om de video op een correcte manier te indexeren. Ze werken in uw voordeel.


AgroLingua, agrarisch vertaalspecialist voor uw contentvertalingen

Als u ervoor wilt zorgen dat uw videocontent foutloos is met de ondertiteling, moet u een professioneel vertaalbureau inschakelen. Die zorgt ervoor dat uw ondertitels overeenkomen met de gesproken inhoud, de juiste lengte hebben en indien nodig zijn aangepast aan de cultuur. Een ISO 17100-gecertificeerd vertaalbureau als AgroLingua neemt het vertalen van videocontent binnen de landbouw, tuinbouw, agrotechniek, veehouderij en food zeer serieus. Bij ons vertaalbureau kunt u rekenen op professionele vertalingen, die bij uw klanten, waar ook ter wereld, de juiste boodschap overbrengen.

Benieuwd naar onze vertaaldiensten en wat wij voor u kunnen betekenen? Neem dan vrijblijvend contact met ons op.

Terug naar blogs

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering