Wat is transcreatie? | AgroLingua

Wat is transcreatie?

Het vertalen van teksten is een belangrijk onderdeel van je bedrijf wanneer je internationaal opereert. Wanneer je marketinguitingen, salespresentaties of andere tekstdocumenten laat vertalen (of zelf vertaalt), wil je dat de boodschap inhoudelijk klopt én hetzelfde gevoel opwekt bij de lezer dan de brontekst. Het opwekken van hetzelfde gevoel bij de lezer wordt door veel aspecten beïnvloed, zoals culturele verschillen, lokale dialecten en andere uitzonderingen in taalgebruik. Een standaard vertaling is in zulke gevallen onvoldoende, transcreatie is waar je naar opzoek bent.

Transcreation oftewel transcreactie is een term die vaak wordt gebruikt door marketeers. Het woord transcreatie betekent het vrij en creatief vertalen en aanpassen van een bericht in een andere taal. Het woord transcreatie komt van het Engelse woord: ‘transcreation’, een combinatie van de woorden ‘translation’ en ‘creation’.

Wil jij meer weten over transcreatie? Ontdek het in ons blog:

  • De definities van vertaling, lokalisatie en transcreatie
  • Waarom is transcreatie belangrijk?
  • Hoeveel tijd kost een transcreatie?
  • Hoe werkt transcreatie?
  • Wat is transcreatie?

Bekijk onze diensten om uit te vinden wat AgroLingua voor jou kan betekenen

Diensten pagina


Wat is transcreatie?

Transcreatie is een term en techniek die steeds vaker wordt gebruikt in de marketing- en reclamewereld. Dit wordt gedaan om meer klanten op een kwalitatieve manier, in hun eigen taal en persoonlijk te bereiken . Bijvoorbeeld als deze zich in andere taalgebieden, landen en culturen bevinden. Transcreatie verschilt dan ook van vertaling. Daar waar je bij een vertaling een tekst overneemt en letterlijk vertaalt naar de juiste taal, zorg je er bij transcreatie voor dat de zin in een andere taal volledig correct is en het doel van de boodschap onveranderd blijft. Ook als dat betekent dat de tekst in een andere taal heel anders wordt verwoord.

Een transcreatie is eigenlijk een vrije manier van vertalen waarbij de boodschap duidelijk en onveranderd moet zijn en er bij het vertalen rekening wordt gehouden met bijvoorbeeld culturele verschillen, lokale gebruiken en lokale dialecten. Zo is het Spaans dat in Spanje gebruikt wordt niet hetzelfde als het Spaans in veel Zuid-Amerikaanse landen. Transcreatie is erg geschrikt voor bedrijven die internationale zichtbaarheid ambiëren. Naast rekening te houden met lokaal taalgebruik, wordt bij transcreatie ook de tone of voice van jouw merkidentiteit in acht genomen. Voor het creëren van binding met jouw doelgroep is dit uitermate belangrijk.


Hoe werkt transcreatie?

Transcreatie wordt meestal uitgevoerd door professionele vertalers of copywriters. Zij krijgen alle ruimte om de teksten aan te passen of soms zelfs te herschrijven en zorgen ervoor dat de boodschap en het doel hetzelfde blijven. De vertalers/copywriters zijn dus eigenlijk vrij in het vertalen van teksten en om die reden wordt transcreatie ook wel de creatieve manier van vertalen genoemd. Transcreatie kan uit verschillende onderdelen bestaan zoals:

  • Het gebruik van een ander lettertype;
  • Het hanteren van een andere schrijfstijl;
  • Het gebruik van woordspelingen, gezegdes en idiomen;
  • Het toepassen van ander woordgebruik;
  • Minder of juist meer tekst gebruiken.


Hoeveel tijd kost een transcreatie?

Het maken van reclame slogans, social media posts of andere marketinguitingen kost veel tijd. Transcreatie is niet iets dat in een keer gedaan kan worden, of na een enkele aanpassing klaar is. Transcreatie is een vrij en creatief procesen om die reden wordt het resultaat pas na meerdere fases bereikt. In verschillende stappen/fases wordt een duidelijke, krachtige en doeltreffende boodschap gecreëerd.


Waarom is transcreatie belangrijk?

Het inzetten van transcreatie is erg belangrijk om op de juiste manier een doelgroep of het land waarin zij zich bevinden aan te spreken. Ieder land heeft een eigen cultuur en daar hoort een eigen culturele identiteit bij. Je wilt met jouw bericht geen verkeerde of foute ideeën uitstralen. Om die reden is het belangrijk om goed te kijken naar wat bijvoorbeeld de aanspreekvormen, schrijfstijlen, kleuren en symbolen van een land betekenen.

Professionele, native vertalers en copywriters zijn op de hoogte van deze gebruiken. Zij zijn hier immers mee opgegroeid, hebben een taalgerelateerde opleiding afgerond en begrijpen dit écht dankzij hun ervaring met transcreatie. Zij hebben de skillset om teksten op een creatieve manier te vertalen.


De definities van transcreatie, lokalisatie en vertaling

Wat zijn nou de definities van transcreatie, lokalisatie en vertaling? Het is erg belangrijk om te weten wat de definities zijn van de verschillende vertaalopties. Om die reden staan ze hieronder nog eens kort vermeld.

Vertaling
Het letterlijk overzetten van een tekst van de ene naar de andere taal met als eindresultaat een vertaling in de gewenste taal. Iemand die zich professioneel bezighoudt met vertalen, noemen we een vertaler.

Lokalisatie
Het proces waarbij een product of dienst wordt afgestemd op de taal en cultuur van een gebied of land noemen we lokalisatie. Denk hierbij bijvoorbeeld aan een website. Bij lokalisatie gaat het erom dat de hele experience wordt afgestemd op de doelgroep. Dat zou dus kunnen betekenen dat een website er heel anders uit komt te zien dan het origineel, wanneer deze is gelokaliseerd.

Transcreatie
Wanneer een tekst van de ene taal naar de andere taal is aangepast met behoud van intentie, toon, context en stijl, spreken we over transcreatie. Transcreatie hoort dezelfde emotie, dezelfde boodschap en hetzelfde doel over te brengen als in de originele taal.


AgroLingua inschakelen voor jouw transcreaties

Ben jij op zoek naar een professioneel vertaalbureau voor jouw transcreaties en is jouw bedrijf werkzaam in de agrarische sector? Dan ben je bij AgroLingua aan het juiste adres. Wij zijn gespecialiseerd in transcreaties binnen de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren. Benieuwd wat onze native vertalers voor jou kunnen betekenen? Neem dan vrijblijvend contact met ons op.


Bekijk onze diensten om uit te vinden wat AgroLingua voor jou kan betekenen

Diensten pagina


Terug naar blogs

Klantervaringen

Onze opdrachtgevers zijn professionele internationale bedrijven en organisaties. Bedrijven uit de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren. Zij vinden het belangrijk om met een gespecialiseerd vertaalbureau te werken. Wij ontvangen regelmatig complimenten voor onze vertalingen. Klanten waarderen onze kennis van de vakterminologie. Daarnaast is men zéér tevreden over de goede communicatie, afstemming en snelheid waarmee wij werken. Veel klanten vinden het prettig om een persoonlijk aanspreekpunt te hebben. 

Producent van diepvries-aardappelproducten: 
''Namens het Marketing-team een groot compliment voor alle vertalingen!'' 

Wij maken graag persoonlijk kennis met je !

Wij ontmoeten je graag persoonlijk! Tijdens een gesprek brengen wij in kaart welke vertaalbehoefte er is. Hoe wij je het beste kunnen helpen. Bel of mail voor het maken van een afspraak met een van onze salesmanagers. Dit kan op +31 77 3082829 of agrolinguainfo@agrolingua.com.

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering