Vertaalbureau Agrolingua | Zakendoen met Duitsland | Duitse vertalingen

Zakendoen met Duitsland

Zakendoen met Duitsland vraagt meer dan een goede beheersing van de Duitse taal

Bij onze oosterburen staat wederzijds respect hoog in het vaandel. Om voet aan de grond te krijgen in Duitsland is volhouden belangrijk. U kunt er niet van uitgaan dat u na een eerste gesprek al binnen bent. Bij Duitsers gaat het vaak om vertrouwen.
Wij Nederlanders vinden het prachtig als buitenlanders Nederlands proberen te spreken, ook al praten wij als vanzelfsprekend in het Duits terug. Vandaar dat wij verwachten dat dit ‘proberen’ ook elders zal worden gewaardeerd. Maar is dat wel zo?
Als (piep)klein land(je) lijkt Nederland zich een beetje ondergeschikt te maken aan andere talen of landen. Dit identiteitsbesef is duidelijk terug te vinden in de Nederlandse taal. Varkentje, biggetje, plantje, tomaatje, uitje, ogenblikje, minuutje en ga zo maar door. Nederlanders gebruiken opvallend vaak verkleinwoorden. Voor Duitsers klinkt dat vreemd in de oren.
Taal is een spiegel van de identiteitsbeleving van een land en zijn cultuur. Feit is, dat het karakter van een volk zich verraadt door zijn taal.

‘Sei pünktlich’, ofwel wees op tijd

Nederlanders hebben een hekel aan laatkomers, maar ze worden hier afgetroefd door de Duitsers. Een paar minuten te laat komen is onbeleefd. Vijftien minuten is al een serieuze misstap en kan toekomstige deals in gevaar brengen. Is een vertraging onvermijdelijk, laat dit dan netjes en tijdig weten.
Duitsers staan bekend als de experts op gebied van planning. De Duitse cultuur wordt dan ook geprezen om haar toekomstgerichte karakter. Ze maken graag een zorgvuldige planning voor elk project dat ze aangaan en weten doorgaans precies wat ze op een bepaalde dag op een bepaald tijdstip gaan doen; dit geeft hen zekerheid.

‘Sei gründlich’, ofwel doe goed uw huiswerk

Onprofessionele promotieteksten wekken bij onze oosterburen meer dan eens de indruk dat ze niet serieus genomen worden. Voorkom onaangename verrassingen en schakel voor uw communicatie liefst een Duitse moedertaalspreker in. Want hebt u eenmaal het vertrouwen gewonnen, dan blijven Duitsers trouw. Kortom de Duitse zakencultuur is formeler, hiërarchie speelt een belangrijkere rol en het proces van besluitvorming duurt langer.

Zakenontmoetingen zijn louter gebaseerd op ratio en logica, dus neem aanvallen niet persoonlijk op. Duitsers zijn niet terughoudend en wijzen u zonder pardon op tekortkomingen in uw verhaal of uw product. En wees voorzichtig met humor. Een grap kan al snel de indruk wekken dat u niet serieus bent over uw product of, erger nog, over hun product.
Professionaliteit en deskundigheid staan hoog in het vaandel. Ze verwachten dat u zich goed heeft voorbereid, met veel feiten en voorbeelden. Breng uw deskundigheid en professionaliteit helder over en weet dat veranderingen niet altijd als een verbetering ervaren worden. Ook niet onbelangrijk om te weten, is dat u uw Duitse gesprekspartner altijd in zijn waarde moet laten.

De verwachtingen zijn hooggespannen. Duisters willen ervan overtuigd zijn dat de kennis en kwaliteit er zijn; de Duitse ‘Gründlichkeit’. U moet volhouden voor een tweede, derde, vierde afspraak. Dan verdient u de zogenaamde ‘gunfactor’.

Formeel taalgebruik: ‘Siezen’, nicht ‘Duzen’

Nederlanders tutoyeren graag, Duitsers daarentegen niet. Spreek uw Duitse zakenpartner altijd aan met ‘Sie’ en gebruik titels en achternamen, bijvoorbeeld: ‘Herr Müller’, ‘Frau Merkel’ of ‘Herr Professor Doktor Schmidt’. Met formeel taalgebruik wekt u op voorhand een goede indruk in Duitsland.
‘Duzen’ is gebruikelijk bij kinderen onder de zestien, familie en vrienden. Overschakelen van ‘Sie’ naar ‘Du’ is geen grijs gebied, maar wordt duidelijk uitgesproken. Het initiatief ligt bij de oudere oftewel de ‘hogere in rang’. Het beste kunt u dat aan uw Duitse zakenpartner overlaten! En bent u met ‘duzen’ gestart, blijf dan ook ‘duzen’. Duiters voelen zich terecht beledigd wanneer u terugschakelt naar de Sie-vorm.

Diner boven lunchafspraak

Zakenlunches zijn niet zo gebruikelijk in Duitsland. Duitsers voeren zakelijke besprekingen bij voorkeur tijdens een diner, in een goed restaurant.
Bent u het merendeel van de dag bij uw Duitse zakenrelatie, dan wordt u gewoonlijk uitgenodigd voor een zakenlunch. De lunch ofwel het Mittagessen behelst in zo’n geval meer dan een ‘warme’ lunch met broodjes en een kopje soep. Bestel dus geen ‘broodje kroket’ tijdens een lunchafspraak.

Communicatie op papier

In tegenstelling tot in Nederland hecht men in Duitsland nog altijd veel waarde aan communicatie op papier. Richten Nederlandse bedrijven hun peilen op online-marketing, SEO, e-books, social media en blogging, de Duitse marketeers denken daar toch anders over. In Duitsland denkt en handelt men traditioneler en is men ongevoeliger voor trends vanuit Amerika. Een pluspunt is dat Duitsers van Nederlanders en Nederland houden. Er zijn verschillen, maar vergeleken met andere buurlanden van Duitsland, lijken wij ook erg op ze. Bovendien waarderen Duitsers dat Nederlanders onconventioneel, ‘out-of-the-box’-denken.

Duitse pr-campagnes onvergelijkbaar met de Nederlandse

Het is de mentaliteit van de beide landen die bepaalt hoe reclame waargenomen wordt: positief of negatief.
Zo onderscheidt de Duitse reclame zich nogal van de Nederlandse. De reclamecampagnes van producten van Nederlandse makelaardij (o.a. Campina, Kruidvat en AH) ogen in eerste instantie flitsender dan de saaie commercials bij onze oosterburen. Het is geen reden om aan te nemen dat de Nederlandse reclame zich positief onderscheidt van die van de conservatieve Duitse aanbieders.

De praktijk leert ons dat er nogal wat verschillen zijn in de aanpak van marketing en communicatie in Nederland en Duitsland. Cultuurverschillen en taalgevoeligheid zijn daarbij belangrijke factoren en kunnen van invloed zijn op het wel of niet slagen van een campagne.

De volgende punten zijn dan ook zeker in acht te nemen wanneer u uw succeskansen in de Duitse markt wilt vergroten:

1. De Duitse consument is niet erg gevoelig voor prijs of prijsstunts. Hij of zij krijgt eerder het vermoeden dat er iets mis is met het product wanneer het ineens voor 50% van de prijs verkrijgbaar is.
2. De Duitse consument is meer geïnteresseerd in feiten. Denk daarbij aan uitgebreide productspecificaties, liefst met patent of certificaat, productwaarderingen en ervaringsberichten, keurmerken en eventuele testresultaten van uw product.
3. U wint meer vertrouwen van de Duitse consument door transparant te zijn over uw bedrijf.
4. Creëer slogan(s), advertenties of reclamespots die kernwaarden tot uitdrukking brengen en die aansluiten bij de Duitse normen en waarden.

Zakendoen met Duitsland vraagt dus meer dan alleen een goede beheersing van de Duitse taal!


Terug naar blogs

Onze werkwijze

In een paar stappen

Stap 1:    Wij ontvangen graag je documenten, teksten en vertaalwensen via onze offerte module op onze website, middels een email of via wetransfer.
Stap 2:    We bekijken je aanvraag nauwkeurig, stellen eventueel aanvullende vragen zodat we weten wat exact de bedoeling is. Vervolgens analyseren wij de tekst.
Stap 3:    Wij maken op basis van bovenstaande een passende offerte waarin we rekening houden met alle wensen en eventuele herhalingen in de tekst.

Vertaalkosten berekenen wij op woordbasis. Het woordtarief verschilt per taalcombinatie en is tevens afhankelijk van de omvang per opdracht of op jaarbasis.
Afhankelijk van de taalcombinatie berekenen we de vertaling op brontaal of op doeltaal. De brontaal is de taal waaruit je vertalen gaat. De doeltaal is waarnaar je gaat vertalen. In onze offertes houden we hier rekening mee.
Wij vermelden altijd het aantal brontaalwoorden of het geschatte aantal doeltaalwoorden in de prijsopgave. Het aantal woorden tellen we door middel van een elektronische telling, tenzij door AgroLingua anders aangegeven. Voor het vertalen van een korte tekst (tot ca. 300 brontaalwoorden) geldt ons minimumtarief. Dit is € 59,- per taalcombinatie (excl. btw). Bij revisies, correcties, vertalingen van woordenlijsten zonder context, onlinevertalingen (CMS), softwarevertalingen en copywriting betaal je ons uurtarief. Dit is vanaf € 59,- per uur (excl. btw).

Klantervaringen

Onze opdrachtgevers zijn professionele internationale bedrijven en organisaties. Bedrijven uit de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren. Zij vinden het belangrijk om met een gespecialiseerd vertaalbureau te werken. Wij ontvangen regelmatig complimenten voor onze vertalingen. Klanten waarderen onze kennis van de vakterminologie. Daarnaast is men zéér tevreden over de goede communicatie, afstemming en snelheid waarmee wij werken. Veel klanten vinden het prettig om een persoonlijk aanspreekpunt te hebben. 

Producent van diepvries-aardappelproducten: 
''Namens het Marketing-team een groot compliment voor alle vertalingen!'' 

Wij vinden vertalen een hartstikke leuk vak!

Vertalen is voor vertaalbureau AgroLingua meer dan het omzetten van woorden van de ene taal in de andere taal. Onze sales- en projectmanagers en vertalers verdiepen zich in de materie en de klant.
In het vertaalproces gaat het om het overbrengen van de inhoud en stijl, terwijl de strekking gewaarborgd blijft. Teksten hebben vaak een eigen stijl en 'gevoel', waarmee de boodschap wordt overgebracht. Wij overleggen graag eerst of we een tekst vrij mogen vertalen. Mag het creatief, commercieel, educatief of puur informatief.
Daarvoor maken wij dan graag een afspraak voor het bespreken van de juiste aanpak. Zodat onze vertalingen aansluiten bij de vertaalwensen van de klant. AgroLingua vertaalt vanuit het moedertaalprincipe: doeltaal is moedertaal. Onze vertalers zijn 'native speakers' met vaak agrarische achtergrond, opleiding en/of ervaring. Zij zijn als geen ander in staat uw vertaling met het juiste taalgevoel vakkundig te vertalen.

Agrotechniek

Vertalingen van handleidingen voor machines, werktuigen en apparatuur

De term agrotechniek komt in toenemende mate voor en is min of meer sectoroverschrijdend. Het geeft ook aan dat er veel high-tech bedrijven in de Agro & Food business actief zijn.
Onze vertalers hebben uiteraard uitstekende talenkennis. Daarnaast hebben onze vertalers ook domeinkennis van de verschillende sectoren ( tuinbouw, landbouw, veehouderij, Food) in huis. Maar ook technische kennis om de werkingsprincipes en technologische begrippen te kunnen vertalen. Voor sommige klanten vertalen wij naar meer dan 20 talen!
Fabrikanten en distributieketens in de agrotechniek leveren machines, werktuigen, apparatuur en diensten. Het produceren van land- en tuinbouwproducten of diensten. Maar ook machines, werktuigen, apparatuur en diensten voor het beheer van de groene ruimte.

Landbouw

Vertalingen Duits, Engels, Frans, Spaans en nog veel meer!

Landbouw is een containerbegrip en hiervoor bestaan talloze definities. De tegenwoordige landbouw is sterk geïndustrialiseerd. Maar de basis is nog steeds hetzelfde, het cultiveren van land voor het voortbrengen van voedsel en andere nuttige producten.
In de volksmond heeft men het dan vooral over de akkerbouw. Belangrijke gewassen binnen de sector akkerbouw zijn aardappelen, graansoorten, vlas, katoen, tabak, suikerbieten, koolzaad. Graansoorten zijn: mais, rijst, tarwe, gierst en haver. Maar ook de kleinere gewassen als karwij, blauwmaanzaad, boekweit, erwten, tuinbonen, kanariegras en cichorei behoren ertoe. Een aantal van onze klanten maken landbouwwerktuigen en hiervoor verzorgen wij de vertalingen. Denk daarbij bijvoorbeeld aan tractoren, ploegen, landbouwspuiten, rooimachines, zaai- en pootmachines, spuitmachines.



Tuinbouw

Vertalingen van websites, teeltbeschrijvingen, bedrijfsbladen!

Tuinbouw is het telen van groenten, fruit, bloemen, planten, bomen, bollen en zaden. Binnen de tuinbouw onderkennen we vollegrondstuinbouw (groenten en bloemen), boomteelt, fruitteelt en bloembollenteelt. Daarnaast is er bedekte teelt in kassen of plastic tunnels. In de glastuinbouw worden teelten in kassen geteeld met behulp van klimaatbeheersing. Hier gaat het meestal om groenten, snijbloemen of potplanten.
Binnen de tuinbouw verzorgen wij veel vertalingen. Onze klanten zijn bijvoorbeeld veredelingsbedrijven van (zaai)zaden (groenten, gras) en internationale veilingen. Maar ook van producten van toeleveranciers aan de tuinbouw zoals producenten van herbruikbare kratten, logistieke dienstverleners. Maar ook werving- en selectie bedrijven zoals bijvoorbeeld Green People Recruitment. Maar denk ook aan ruiterkleding en ruitersportartikelen.

Veehouderij

Vertalen van o.a. handleidingen voor klimaatcomputers

De veehouderij is de tak van de landbouw waar je vee houdt. Vee voor het verkrijgen van melk, eieren en vlees. Denk hierbij aan de pluimveehouderij, paardenfokkerij, varkenshouderij, rundveehouderij en ook de viskwekerij.
Ook binnen deze sector verzorgen we voor veel internationale marktleiders de vertalingen. Denk bijvoorbeeld aan vertalingen van handleidingen voor de klimaatbeheersing in stallen. Verder ook bedrijven in de genetica van kippen, varkens en koeien. Producenten van voermachines en melkrobots. Maar ook vertalen we voor bedrijven die veevoeders ontwikkelen en verkopen.


Food

Vertalingen voor de voedingsmiddelen- industrie en keuringsinstanties

In de voedingsmiddelenindustrie onderkennen we bedrijven die op grote schaal grondstoffen, landbouwproducten verwerken tot voedingsmiddelen. Wij verzorgen in deze sector bijvoorbeeld de vertalingen voor internationale keurings- en certificeringsinstanties. Uiteraard in de talen Duits, Frans, Spaans, Italiaans, Portugees, Russisch en Engels. Maar ook in wat minder vaak voorkomende talen zoals het Afrikaans en Hindi. Producenten van voedingsmiddelen en haar toeleveringsbedrijven in bijvoorbeeld de verpakkingsindustrie.

Wij maken graag persoonlijk met je kennis !

Wij ontmoeten je graag persoonlijk! Tijdens een gesprek brengen wij in kaart welke vertaalbehoefte er is. Hoe wij je het beste kunnen helpen. Bel of mail voor het maken van een afspraak met een van onze salesmanagers. Dit kan op +31 77 3082829 of agrolinguainfo@agrolingua.com.