Advertentie vertalen
Scoor internationaal met vertaalde advertenties
Advertentie vertalen
Bij het vertalen van een advertentie of een reclameboodschap komt meer kijken dan je denkt. Ook als het maar om een paar regeltjes tekst of zelfs niet meer dan een paar woorden gaat. De vertalers van vertaalbureau Agrolingua beschikken over de specialistische kennis die nodig is om advertenties effectief te lokaliseren voor de buitenlandse markt.
Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling
Advertentie vertalen: een vak apart
De vormgeving en de inhoud van de oorspronkelijke advertentie zijn meestal opgezet om aan te sluiten bij de lokale markt. De schrijver van de advertentie hield bijvoorbeeld rekening met de manier waarop de lokale doelgroep wil worden aangesproken en met de actuele ontwikkelingen in zijn land. Het gevolg van deze specifieke keuzes is dat veel advertenties niet relevant, gepast of begrijpelijk zijn voor andere landen. Daarom is het vertalen van een advertentie veel meer dan alleen de tekst omzetten naar een andere taal.
Het vertalen van een advertentie voor een andere markt is dus een vak apart. In de meeste gevallen werkt een letterlijke vertaling niet voor de doelmarkt en moet de vertaler op zoek naar een originele invalshoek. Tegelijkertijd mag de vertaler de look and feel van de campagne niet uit het oog verliezen en moet hij de activiteiten en producten van de opdrachtgever goed kennen. Advertentievertalingen vereisen dan ook commercieel inzicht, inlevingsvermogen, een uitstekend taalgevoel en een creatieve inslag. De advertentievertalers van Agrolingua beschikken over al deze vaardigheden en dragen zo bij aan het succes van buitenlandse advertenties.
Advertentie vertalen: onze werkwijze
De vertalers van AgroLingua vertalen uw advertenties met uiterste zorg van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans of elke andere taal. Om de kwaliteit van de vertaling te kunnen waarborgen, werken we aan de hand van het volgende stappenplan:
Het resultaat is een advertentie die qua toonzetting volledig aansluit bij de oorspronkelijke campagne, maar wel zo is geformuleerd dat de boodschap ook bij de buitenlandse doelgroep optimaal overkomt.
Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua
Wilt u meer informatie over de diensten van AgroLingua? Wij staan u graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op! Niet werkzaam in de agrarische sector, maar wel op zoek naar een vertaalbureau? Onze zusterorganisatie TempoVertaler bedient ook alle andere sectoren.
Veelgestelde vragen
FAQ
Waarom is een advertentie vertalen meer dan “woord-voor-woord” vertalen?
Omdat een advertentie vooral moet overtuigen. Een goede vertaling neemt tone-of-voice, doelgroep, cultuur en lokale koopargumenten mee, zodat de boodschap net zo sterk (of sterker) werkt in de doeltaal.
Kunnen jullie een advertentie ook herschrijven (transcreation) voor een buitenlandse markt?
Ja. Als een letterlijke vertaling niet lekker loopt of de boodschap cultureel niet optimaal is, kan transcreation helpen: dezelfde intentie en call-to-action, maar met tekst die voelt alsof hij lokaal is geschreven.
Welke advertentietypen vertalen jullie (Google Ads, social ads, print, display, vacatureteksten)?
In principe kunnen alle advertentieformats worden vertaald: korte performance-teksten (zoals Google Ads en social), langere copy voor landingspagina’s/print, banners, e-mailpromoties en ook vacature-advertenties. Je kunt de plaatsing en tekstrestricties (zoals tekenlimieten) meesturen, dan wordt daar rekening mee gehouden.
Hoe zorgen jullie dat de vertaalde advertentie past binnen tekenlimieten en platformregels?
Door vooraf de limieten en varianten te bepalen (bijv. meerdere koppen/descriptions) en te vertalen met focus op kernwoorden, leesbaarheid en conversie. Vaak worden er meteen 2–3 alternatieve versies geleverd, zodat je kunt A/B-testen zonder extra rondes.
Wat kost een advertentie laten vertalen en wat hebben jullie nodig voor een offerte?
De prijs hangt meestal af van taalcombinatie, lengte (aantal varianten), complexiteit/sector, deadline en of je transcreation of extra copy-varianten wilt. Voor een snelle offerte is het handig om de brontekst, doeltaal, kanaal (Google/social/print), tekenlimieten, doelgroep/land en gewenste tone-of-voice mee te sturen.





