Blog vertalen

Blogs laten vertalen door native speakers

Blog laten vertalen

Blogs worden op verschillende manieren ingezet. Er zijn online veel persoonlijke blogs te vinden, maar ook steeds meer bedrijven zijn gestart met zakelijk bloggen. In hun blogs geven ze extra informatie over hun diensten en proberen ze de lezer iets bij te brengen. Wanneer je internationaal werkt, wil je dat jouw blogs door de gehele doelgroep gelezen kunnen worden. Logisch dus dat je jouw blog wilt vertalen.

Wanneer je jouw blog wilt laten vertalen, wil je graag dat dit goed en professioneel gebeurt. De vertaler van jouw blog moet niet alleen thuis zijn in het betreffende vakgebied, maar ook de informatie op een creatieve wijze kunnen formuleren.


Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling


Blog als marketingmiddel

Het woord blog is een afkorting van weblog. Dit betekent letterlijk ‘een logboek op het internet’. Tijdens de opkomst van het digitale tijdperk gebruikten veel mensen het internet als hun persoonlijke dagboek om informatie te delen waar hun lezers op konden reageren. Denk bijvoorbeeld aan persoonlijke verhalen en reisdagboeken. Inmiddels is een blog uitgegroeid tot een veel breder medium.

Veel bedrijven kiezen ervoor om zakelijk te bloggen. Zij gebruiken hun blogs als marketingmiddel om hun doelgroep zo effectief mogelijk te bereiken. Blogs worden vertaald om de internationale doelgroep te inspireren met aantrekkelijke content. Het vertalen vaneen blog dient dus zorgvuldig te worden gedaan.

Een blog bereikt het beste resultaat als deze prettig leesbaar is en geen wollig taalgebruik bevat. Een vertaler dient hiervan op de hoogte te zijn. Niet alleen moet hij of zij bekend zijn met de doeltaal van je blog, ook moet de vertaler beschikken over het nodige taalgevoel en creativiteit. De vertalers van AgroLingua zijn bekend met het online leesgedrag van bezoekers en zetten elk blogbericht om in een informeel geschreven artikel dat rekening houdt met de doelgroep.


De native vertalers van AgroLingua

AgroLingua werkt uitsluitend met native speakers die de nuances van hun moedertaal beheersen en de valkuilen van een blogvertaling moeiteloos kunnen omzeilen. Ze kennen de nuances van hun taal en weten wat er komt kijken bij een blogvertaling. Dit maakt dat AgroLingua blogs kan vertalen voor bedrijven die hun (potentiële) klanten op een puntige wijze willen informeren, inspireren en adviseren.


Blog vertalen door AgroLingua

Een blog vertalen wordt door de vertalers van AgroLingua met uiterste zorg gedaan. Wij werken aan de hand van een stappenplan waarmee we de leesbaarheid van jouw blog kunnen waarborgen:

  • De blogs worden bij ons aangeleverd;
  • De projectmanager koppelt je opdracht aan de vertaler die het best past bij jou en jouw bedrijf;
  • Onze vertalers gaan met jouw blog aan de slag. Indien je vaker blogs laat vertalen door AgroLingua zorgt onze vertaler voor continuïteit binnen de blogs;
  • Het vertaalproces loopt;
  • Zodra de vertalingen klaar zijn, worden deze gecontroleerd door een tweede vertaler;
  • De vertalingen worden naar jou opgestuurd voor eventuele feedback.


Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua

Wil je meer informatie over de vertaaldiensten van AgroLingua? Wij staan je graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op!

Veelgestelde vragen

FAQ

Waarom een blog professioneel laten vertalen in plaats van met AI/Google Translate?
Omdat blogs draaien om stijl, nuance en overtuigingskracht. Een professionele vertaling zorgt dat je tone-of-voice klopt, de tekst natuurlijk leest en je boodschap (en humor/nuance) niet “vertaald” aanvoelt, zeker belangrijk als je merk wil bouwen in een andere taal.


Kunnen jullie een blog ook SEO-proof vertalen (zoekwoorden en koppen)?
Ja. Een goede SEO-vertaling kijkt naar zoekintentie in de doeltaal: kerntermen, koppen (H1/H2), interne links en eventueel meta title/description kunnen worden aangepast zodat het artikel beter vindbaar wordt in de nieuwe markt.


Vertalen jullie ook naar regionale varianten (bijv. UK vs US English) en houden jullie rekening met doelgroep/land?
Ja. Woordkeuze, spelling, voorbeelden en tone-of-voice kunnen worden afgestemd op het land en de lezers. Dat helpt om vertrouwen te wekken en conversie te verhogen, omdat de blog voelt alsof hij lokaal is geschreven.


Hoe zorgen jullie voor consistente stijl over meerdere blogs heen?
Door te werken met een stijlgids, voorkeursterminologie en eerdere blogs als referentie. Zo blijven vaste termen, productnamen, CTA’s en merktaal consistent, ook als je maandelijks nieuwe artikelen laat vertalen.


Wat hebben jullie nodig om mijn blog(s) te vertalen en hoe snel kan dat?
Stuur de URL of tekst, de bron- en doeltaal, het doel (SEO, thought leadership, leadgen), gewenste tone-of-voice en deadline. Als je meerdere blogs hebt, kan het efficiënt in batches (bijv. per maand) met vaste planning en terugkerende terminologie.