Boek vertalen

Boek laten vertalen door native speakers

Boek laten vertalen

Het vertalen van een informatief boek valt onder professionele vertalingen. Het vertalen van een boek is meer dan alleen het precieze vertalen van de ene naar de andere taal. Het gaat om een geschreven verhaal, in een compleet andere taal, met exact hetzelfde gevoel als het originele boek.

Een informatief vakboek wordt vaak minder letterlijk (woord voor woord) vertaald. Hierbij wordt rekening gehouden met de exacte naleving van relevante termen en homoniemen. Het verband tussen verschillende woorden moet meteen duidelijk zijn. Daarbij moeten de vertalingen begrijpelijk blijven voor de doelgroep.


Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling


De vertalers van AgroLingua beschikken over specialistische kennis van de agrarische sector. Dit zorgt voor kwalitatief sterke boekvertalingen. De vertalingen van het vakboek sluiten aan bij de informatiebehoefte van de lezer, ongeacht de taal.


Native vertaling van je boek

Alle native vertalers van AgroLingua hebben specialistische kennis passend bij de agrarische sector. Hierdoor is het mogelijk de juiste vertaler te vinden, passend bij het onderwerp van jouw boek. De vertaler kan zich verplaatsen in de belevingswereld van de lezer en beschikt over de creativiteit die vereist is voor literaire vertalingen. Bovendien weten onze vertalers hoe het is om in een relatief korte tijd een grote hoeveelheid tekst om te zetten en presteren ze door deze ervaring uitstekend onder druk.

Het resultaat? Een boekvertaling die snel kan worden geleverd, maar tegelijkertijd de kwaliteit van het originele boek evenaart en precies de juiste toon weet aan te slaan. Als vertaalbureau gespecialiseerd in de agrarische sector weten wij als geen ander hoe belangrijk het is dat een vertaling van een vakboek helemaal klopt.


Boek laten vertalen door AgroLingua

Een boekvertaling wordt bij AgroLingua met uiterste zorg gedaan. Dit doen wij aan de hand van de volgende stappen:

  • Het te vertalen boek wordt bij ons digitaal aangeleverd;
  • De best passende vertaler voor deze opdracht wordt aan jouw boek gekoppeld;
  • Onze vertalers gaan voor jou aan de slag;
  • Het vertaalproces loopt;
  • Zodra de boekvertalingen klaar zijn, worden deze gecontroleerd door een tweede vertaler;
  • De vertalingen worden naar jou opgestuurd voor eventuele feedback.


Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua

Wil je meer informatie over de diensten van AgroLingua? Wij staan je graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op!

Veelgestelde vragen

FAQ

Wat kost een boek laten vertalen en hoe wordt de prijs berekend?
Meestal op basis van het aantal woorden, de taalcombinatie, genre/complexiteit, gewenste stijl (literair vs zakelijk) en de planning. Ook redactie/revisie en eventuele opmaak (DTP/printklaar) kunnen onderdeel zijn van de offerte.


Vertalen jullie boeken ook “literair”, dus met behoud van stijl en stem?
Ja. Bij boekvertalingen draait het om ritme, toon, karakterstem en consistentie. Daarom wordt er doorgaans gewerkt met vertalers die ervaring hebben met langere teksten en het type boek (non-fictie, vakboek, memoir, etc.), zodat de doeltaal net zo prettig leest als het origineel.


Hoe zorgen jullie voor consistentie in namen, terminologie en schrijfstijl door het hele boek?
Door een terminologielijst en stijlafspraken te maken (namen, vaste begrippen, ‘u/jij’, spellingkeuzes) en die gedurende het project consequent toe te passen. Ook helpt het als je eerdere edities, een stijlgids of voorbeeldhoofdstukken aanlevert.


Kunnen jullie ook proefvertalingen doen of een hoofdstuk als sample vertalen?
Vaak wel. Een proefvertaling van een hoofdstuk of enkele pagina’s is handig om stijl, vertaalkeuzes en toon te toetsen voordat je het hele boektraject ingaat—zeker als je verschillende doelgroepen of publicatiekanalen hebt.


Kunnen jullie helpen met opmaak, proeflezen en publicatiebestanden (Word, InDesign, e-book)?
Ja, dat kan meestal als onderdeel van het traject. Je kunt de vertaling ontvangen in het gewenste formaat (bijv. Word) en eventueel met extra stappen zoals revisie/proeflezen en het behoud van opmaak, zodat je richting drukwerk of e-book publicatie kunt doorpakken.