Correspondentie vertalen

Erkend vertaalbureau voor professionele erkende vertalingen

Correspondentie vertalen

Het vertalen van correspondentie is complexer dan je denkt. De vertaling moet taalkundig correct zijn en daarnaast moet de vertaler rekening houden met de specifieke vereisten die in het betreffende land zijn verbonden aan correspondentie. Vertaalbureau Agrolingua werkt samen met vertalers die dit haarfijn aanvoelen en uw correspondentie perfect vertalen in elke gewenste taal.


Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling


Correspondentie vertalen: een vak apart

Er zijn veel verschillende soorten correspondentie en dat heeft uiteraard consequenties voor de vertaling. Zo is zakelijke correspondentie zoals een brief natuurlijk veel formeler dan een persoonlijk schrijven. Vertalers willen dus eerst weten wat de aard van de correspondentie is, aan wie het is gericht en wat het doel ervan is. Vervolgens kijken ze hoe de brief moet worden ingedeeld, waar het adres en de afzender staan, welke notatie gangbaar is voor de datum en welke aanspreekvorm en aanhef gepast zijn. De vertalers moeten de boodschap van de correspondentie dus niet alleen taalkundig kunnen overbrengen, maar ook voldoen aan de overige vereisten.

Vertaalbureau Agrolingua werkt uitsluitend met vertalers die bekend zijn met de correspondentievereisten in het land van bestemming. Doorgaans zijn dat native speakers (moedertaalsprekers) die de nuances van hun taal kennen en weten wat er komt kijken bij het vertalen van een brief. Ook onze vertalingen van geschreven documenten aan bijvoorbeeld overheids- en onderwijsinstellingen treffen altijd de juiste toon. U ontvangt dus altijd een correspondentievertaling die in alle opzichten aan de eisen voldoet.


Correspondentie vertalen: onze werkwijze

De vertalers van AgroLingua vertalen uw correspondentie met uiterste zorg van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans of elke andere taal. Om de kwaliteit van de vertaling te kunnen waarborgen, werken we aan de hand van het volgende stappenplan:


  • De te vertalen correspondentie(s) worden bij ons aangeleverd;
  • Wij zoeken de vertaler die het best past bij u en uw bedrijf;
  • Onze deskundige vertalers gaan voor u aan de slag;
  • Het vertaalproces loopt;
  • Zodra de vertalingen klaar zijn, worden deze gecontroleerd door een tweede vertaler;
  • De vertalingen worden naar u opgestuurd voor eventuele feedback.

  • Het resultaat is een professionele en prettig leesbare vertaling van de correspondentie die aansluit bij de verwachtingen, vereisten en gebruiken van het doelland.


    Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua

    Wilt u meer weten over de diensten van AgroLingua? Wij ontmoeten u graag persoonlijk om de mogelijkheden te bespreken. Neem gerust contact met ons op!

    Niet werkzaam in de agrarische sector, maar wel op zoek naar een vertaalbureau? Onze zusterorganisatie TempoVertaler bedient ook alle andere sectoren.

    Veelgestelde vragen

    FAQ

    Welke soorten correspondentie kunnen jullie vertalen (e-mail, zakelijke brieven, klachten, offertes)?
    Vrijwel alle dagelijkse communicatie: e-mails, brieven, memo’s, klantcorrespondentie, klachtenafhandeling, offertes en leverancierscommunicatie. Je kunt per tekst aangeven hoe formeel de toon moet zijn en wat het doel is (informeren, overtuigen, de-escaleren, etc.).


    Kunnen jullie de tone-of-voice aanpassen aan land en cultuur (formeel/informeel)?
    Ja. Correspondentie is sterk cultuurgevoelig: wat in het Nederlands “direct” is, kan in een andere taal bot overkomen (of juist te vaag). Daarom wordt de vertaling vaak licht gelokaliseerd zodat het beleefd, duidelijk en passend klinkt voor de ontvanger.


    Vertalen jullie ook “heen en weer” (inkomend én uitgaand) zodat we sneller kunnen schakelen?
    Ja. Je kunt zowel inkomende berichten laten vertalen (zodat je snel begrijpt wat er staat) als uitgaande antwoorden (zodat je professioneel terugschrijft). Desgewenst kan er met vaste templates/standaardzinnen worden gewerkt voor snelheid en consistentie.


    Hoe gaan jullie om met vertrouwelijke informatie in correspondentie?
    Professionele correspondentie bevat vaak klantgegevens, prijzen of contractdetails. Daarom wordt er in de regel gewerkt met beperkte toegang tot bestanden en duidelijke afspraken over vertrouwelijkheid. Als je wilt, kun je gevoelige stukken ook anonimiseren voordat je ze aanlevert.


    Hoe snel kunnen jullie correspondentie vertalen en is spoed mogelijk?
    Correspondentie kan vaak snel worden opgepakt, zeker bij korte e-mails of brieven. De snelheid hangt af van lengte, taalcombinatie en drukte, maar met een duidelijke deadline is een spoedplanning meestal mogelijk. Voor terugkerende correspondentie kan een vaste workflow veel tijd besparen.