Drukwerk vertalen

Internationaal scoren met uw drukwerk

Drukwerk vertalen

Ook in dit digitale tijdperk zijn posters, brochures, product gidsen en ander drukwerk ideaal om klanten te laten kennismaken met uw bedrijf of product. Als je in het buitenland actief bent, wil je je daarbij natuurlijk presenteren in de taal van het betreffende land. Een goede vertaling is dan onmisbaar, want daarmee bereik je een grotere doelgroep en verbeter je je naamsbekendheid. Vertaalbureau AgroLingua werkt samen met vertalers die je branche en uw product kennen, ervaring hebben met vertalingen van marketingmateriaal en daardoor perfect vertaald drukwerk afleveren.


Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling

Drukwerk vertalen: een vak apart

Om zo goed en professioneel mogelijk over te komen met je bedrijf, moeten reclameslogans en andere teksten helder, puntig en wervend zijn. Ook wil je letterlijke vertalingen met pijnlijke uitdrukkingen en tenenkrommende zinsconstructies natuurlijk voorkomen. Daarom maken we bij AgroLingua alleen gebruik van copywriters die ervaring hebben met het vertalen van marketingmateriaal. Ze durven de brontekst los te laten, zonder dat dit ten koste gaat van de informatie, context en boodschap van het drukwerk. Bovendien zijn onze vertalers altijd native speakers (moedertaalsprekers) die de nuances van hun taal beheersen en weten wat er komt kijken bij het vertalen van drukwerk.


Bij de vertaling van drukwerk houden we ook rekening met de opmaak van het origineel. Een te lange vertaling kan er bijvoorbeeld toe leiden dat tekst buiten de kaders loopt of dat er woorden op een verkeerde manier worden afgebroken. Onze vertalers zorgen er dus altijd voor dat de vertalingen passen in de oorspronkelijke opmaak. Eventueel kunnen we ook de proefdrukken of -bestanden controleren en de vertalingen waar nodig aanpassen aan de beschikbare ruimte.


Drukwerk vertalen: onze werkwijze

De vertalers van AgroLingua vertalen uw drukwerk met uiterste zorg van en naar het Engels, Duits, Frans, Italiaans of elke andere taal. Om de kwaliteit van de vertaling te kunnen waarborgen, werken we aan de hand van het volgende stappenplan:


  • Het te vertalen drukwerk wordt bij ons aangeleverd;
  • Wij zoeken de vertaler die het best past bij u en uw bedrijf;
  • Onze deskundige vertalers gaan voor u aan de slag;
  • Het vertaalproces loopt;
  • Zodra de vertalingen voor uw drukwerk klaar zijn, worden deze gecontroleerd door een tweede vertaler;
  • De vertalingen worden naar u opgestuurd voor eventuele feedback.

  • Het resultaat is drukwerk dat een professionele indruk maakt en uw product en boodschap perfect onder de aandacht brengt bij een internationale doelgroep.


    Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua

    Wilt u meer informatie over de diensten van AgroLingua? Wij staan u graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op! Niet werkzaam in de agrarische sector, maar wel op zoek naar een vertaalbureau? Onze zusterorganisatie TempoVertaler bedient ook alle andere sectoren.

    Veelgestelde vragen

    FAQ

    Wat valt er onder drukwerk vertalen (folders, flyers, brochures, posters)?
    Drukwerk omvat alle marketing- en informatiedragers die je laat printen, zoals flyers, folders, brochures, advertenties, posters, beursmateriaal en productbladen. Bij drukwerk draait het niet alleen om juiste vertaling, maar ook om leesbaarheid, toon en impact.


    Kunnen jullie de opmaak van het drukwerk behouden (InDesign/IDML, Illustrator, PDF)?
    Ja. Idealiter lever je de bronbestanden aan (bijv. InDesign/IDML of Illustrator), zodat tekstkaders, stijlen en opmaak intact blijven. Als je alleen een PDF hebt, kan het vaak ook, maar dan wordt eerst gekeken wat er praktisch mogelijk is qua bewerking en kwaliteit.


    Houden jullie rekening met tekstlengte en lay-out (tekstuitloop, koppen, bullets)?
    Zeker. Sommige talen worden langer of juist korter, waardoor koppen en tekstblokken kunnen ‘breken’. Daarom wordt er vertaald met oog voor ruimte, en kunnen er waar nodig kortere alternatieven of varianten worden geleverd zodat het ontwerp netjes blijft.


    Kunnen jullie drukwerk ook lokaliseren voor een land (terminologie, spelling, meeteenheden)?
    Ja. Naast vertaling kan er worden gelokaliseerd: lokale spelling (UK/US), terminologie, tone-of-voice, datum/tijd-notatie, valuta en meeteenheden. Dat maakt het drukwerk geloofwaardiger en effectiever in de doellandmarkt.


    Wat hebben jullie nodig voor een offerte en hoe voorkomen we fouten vóór het drukken?
    Voor een offerte is handig: bestanden, bron- en doeltaal, aantal pagina’s/woorden, gewenste oplevering (alleen tekst of inclusief DTP), en je deadline. Om drukfouten te voorkomen werkt een extra controleronde (revisie) en een eindcheck op de definitieve opmaak (PDF-proef) meestal het best, zeker bij prijzen, tabellen en contactgegevens.