Etiketten vertalen

Snel een vertaling van een etiket nodig?

Etiketten vertalen

De meeste verpakte producten moeten zijn voorzien van een etiket met daarop de inhoud, samenstelling en houdbaarheid. Uiteraard moet dit etiket voldoen aan de eisen van het betreffende land. Vertaalbureau AgroLingua werkt voor de vertaling van etiketten uitsluitend samen met ervaren en gespecialiseerde vertalers.


Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling

Etiketten vertalen: een vak apart

Je vindt etiketten onder meer op kleding, levensmiddelen, cosmetica, tabaksproducten, spuitbussen en reinigingsmiddelen. Voor producten die van en naar Nederland worden geïmporteerd en geëxporteerd, moeten deze zijn voorzien van wettelijk verplichte informatie. Daarbij moeten instructies – bijvoorbeeld voor de dosering – helder en duidelijk zijn om een incorrect gebruik uit te sluiten. Vertalers van etiketten moeten dan ook beschikken over de relevante kennis en zeer zorgvuldig te werk gaan bij de vertaling. Zo is zelfs een letterlijke vertaling van de naam op het productetiket niet altijd mogelijk, omdat dit in het doelland een andere betekenis heeft en dus tot verwarring leidt.


De vertaling van etiketten luistert dus erg nauw. De vertalers dienen niet alleen op de hoogte te zijn van de wettelijke voorschriften en de betreffende terminologie, maar moeten ook de instructies op een toegankelijke manier kunnen formuleren. Daarom zet Vertaalbureau AgroLingua voor de vertalingen van etiketten altijd native speakers (moedertaalsprekers) in die precies weten wat de vereisten en verwachtingen zijn in het betreffende land.


Etiketten vertalen: onze werkwijze

De vertalers van AgroLingua vertalen uw etiketten met uiterste zorg van en naar het Engels, Duits, Frans, Italiaans of elke andere taal. Om de kwaliteit van de vertaling te kunnen waarborgen, werken we aan de hand van het volgende stappenplan:


  • Het te vertalen etiket wordt bij ons aangeleverd;
  • Wij zoeken de vertaler die het best past bij u en uw bedrijf;
  • Onze deskundige vertalers gaan voor u aan de slag;
  • Het vertaalproces loopt;
  • Zodra de vertalingen voor uw etiket klaar zijn, worden deze gecontroleerd door een tweede vertaler;
  • De vertalingen worden naar u opgestuurd voor eventuele feedback.

  • Het resultaat is een correct vertaald etiket dat de verplichte informatie duidelijk vermeldt en aansluit bij de wettelijke vereisten van de doelmarkt.


    Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua

    Wilt u meer informatie over de diensten van AgroLingua? Wij staan u graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op! Niet werkzaam in de agrarische sector, maar wel op zoek naar een vertaalbureau? Onze zusterorganisatie TempoVertaler bedient ook alle andere sectoren.

    Veelgestelde vragen

    FAQ

    Welke soorten etiketten kunnen jullie vertalen (voeding, diervoeder, agro-chemie, logistiek)?
    Vrijwel alle soorten: productetiketten voor food en feed, verpakkingslabels, pallet- en logistieke etiketten, en labels met instructies of waarschuwingen. Juist bij etiketten is nauwkeurigheid belangrijk, omdat één term of getal al impact kan hebben op compliance en gebruik.


    Houden jullie rekening met wet- en regelgeving voor etiketteksten in het doelland?
    We kunnen etiketteksten vertalen met oog voor gangbare terminologie en labelconventies, maar een vertaling is niet automatisch juridisch/compliance-advies. Als het om gereguleerde claims, allergenen of verplichte vermeldingen gaat, is het slim om de uiteindelijke tekst ook te laten checken volgens de eisen van het doelland of je compliance/QA-team.


    Kunnen jullie omgaan met beperkte ruimte op etiketten (korte teksten, varianten)?
    Ja. Omdat ruimte beperkt is, leveren we vaak compacte formuleringen en, indien nodig, meerdere alternatieven (kort/extra kort). Zo kun je kiezen wat het beste past binnen het ontwerp zonder betekenis te verliezen.


    In welke bestandsformaten kunnen jullie labels/etiketten verwerken (Excel, AI, InDesign, PDF)?
    Excel/CSV-lijsten met velden werken vaak het meest efficiënt (zeker bij veel SKU’s/varianten). Ook bronbestanden uit Illustrator of InDesign zijn mogelijk. Met alleen een PDF kan het ook, zolang de tekst goed leesbaar is en duidelijk is welke onderdelen wel/niet vertaald moeten worden.


    Hoe voorkom je fouten bij SKU’s, ingrediëntenlijsten, cijfers en waarschuwingen?
    Door met een vaste terminologielijst te werken, extra controles op cijfers/eenheden/claims te doen en duidelijke afspraken te maken over wat exact moet blijven (codes, batchvelden, merknamen). Een proef-PDF van de opgemaakte labels voor een laatste check vóór drukken is meestal de veiligste stap.