InDesign vertalen

Snel en correct een vertaling van een InDesign-bestand

InDesign vertalen

Adobe InDesign is een desktoppublishingprogramma (dtp) voor drukwerk en digitale publicaties. Het bestandsformaat .INDD is niet geschikt voor tekstbewerking en vertaling, maar kan wel worden geconverteerd naar een .IDML-formaat. Dit bestand kan door AgroLingua snel en zorgvuldig worden vertaald, zonder dat de oorspronkelijke opmaak wordt aangetast. Vervolgens kan de dtp’er het vertaalde bestand weer importeren in InDesign.


Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling

InDesign vertalen: een vak apart

De te vertalen .IDML-bestanden bevatten alleen tekst, waardoor de context voor de vertaler niet altijd duidelijk is. Daarom vragen we altijd om een PDF-versie van het InDesign-document, zodat de context en de relatie tot de beeldelementen duidelijk zijn. Verder kan de publicatie over elk denkbaar onderwerp gaan, dus moeten vertalers ook inhoudelijk op de hoogte zijn. Vertaalbureau AgroLingua zet daarom alleen vertalers in die affiniteit hebben met de betreffende materie. Ze beheersen de terminologie, kunnen teksten soepel formuleren en maken er zo een prettig leesbare publicatie van.


Bij de vertaling van InDesign-bestanden moet je ook rekening met de opmaak. Een te lange vertaling kan bijvoorbeeld buiten de kaders lopen of er kunnen woorden op een verkeerde manier worden afgebroken. Uiteraard maakt dit een buitengewoon onprofessionele indruk. De vertalers van Vertaalbureau AgroLingua letten hierop tijdens het vertaalproces. Ook kunnen we proefdrukken en PDF-versies van het eindresultaat nog eens nakijken op eventuele tekst- en opmaakfouten.


InDesign vertalen: onze werkwijze

De vertalers van AgroLingua vertalen uw InDesign-bestand met uiterste zorg van en naar het Engels, Duits, Frans, Italiaans of elke andere taal. Om de kwaliteit van de vertaling te kunnen waarborgen, werken we aan de hand van het volgende stappenplan:


  • De te vertalen InDesign-bestanden worden bij ons aangeleverd;
  • Wij zoeken de vertaler die het best past bij u en uw bedrijf;
  • Onze deskundige vertalers gaan voor u aan de slag;
  • Het vertaalproces loopt;
  • Zodra de vertalingen voor het InDesign-bestand klaar zijn, worden deze gecontroleerd door een tweede vertaler;
  • De vertalingen worden naar u opgestuurd voor eventuele feedback.

  • Het resultaat is een InDesign-bestand dat niet alleen inhoudelijk de juiste toon treft, maar ook qua opmaak geen steken laat vallen.


    Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua

    Wilt u meer informatie over de diensten van AgroLingua? Wij staan u graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op! Niet werkzaam in de agrarische sector, maar wel op zoek naar een vertaalbureau? Onze zusterorganisatie TempoVertaler bedient ook alle andere sectoren.

    Veelgestelde vragen

    FAQ

    Wat is InDesign-vertalen precies en wat leveren jullie op?
    InDesign-vertalen betekent dat de tekst wordt vertaald én weer teruggeplaatst in de InDesign-layout, zodat je een druk- of publicatieklare versie in de doeltaal krijgt. Je ontvangt doorgaans het vertaalde bestand (bijv. IDML/INDD) en/of een export (PDF) voor controle.


    Welke bestanden kan ik aanleveren: INDD of IDML (en wat is beter)?
    IDML is vaak het handigst omdat het breder uitwisselbaar is tussen InDesign-versies. INDD kan ook, zolang versiecompatibiliteit geen probleem is. Als je twijfelt: IDML + een PDF ter referentie is meestal de meest veilige combinatie.


    Hoe gaan jullie om met tekstuitloop en lengteverschillen tussen talen?
    We houden rekening met tekstexpansie (bijv. Duits langer) en passen waar nodig regels toe zoals subtiel herschrijven, koppen inkorten, of typografische aanpassingen binnen de stijl. Het doel is dat de opmaak netjes blijft zonder dat de boodschap of leesbaarheid achteruitgaat.


    Kunnen jullie ook vertalen als het document veel tabellen, callouts of tekst in afbeeldingen bevat?
    Ja. Tabellen, bijschriften en callouts kunnen direct in InDesign worden vertaald. Voor tekst die “in” afbeeldingen zit, is het het snelst als je de bewerkbare bron aanlevert (bijv. Illustrator/Photoshop) of de tekst apart meegeeft, zodat alles consistent kan worden aangepast.


    Wat hebben jullie nodig voor een offerte en hoe voorkomen we fouten vóór druk/publicatie?
    Stuur het InDesign-bestand (liefst IDML), gekoppelde assets (links), fonts of fontinfo, plus bron-/doeltaal en deadline. Voor foutpreventie is een extra controleronde én een eindcheck op een proef-PDF belangrijk, vooral bij prijzen, productcodes, tabellen, contactgegevens en juridische voetnoten.