Literair vertalen

Jouw vakliteratuur in elke gewenste taal

Literair vertalen

Niets is zo vervelend als het lezen van foutief vertaalde literair. Tijdens het lezen irriteer je je aan de kleine foutjes wat niet ten goede komt van jouw vertrouwen in de literatuur. Wanneer je zelf vakliteratuur hebt geschreven, wil je natuurlijk dat deze vertaalfouten niet terug te vinden zijn in jouw vertalingen. Een kwalitatief goede vertaling van literair is van groot belang.

Het bijzondere aan het vertalen van literair is de omgang met grote tekstvolumes en het werken binnen deadlines. Wanneer het gaat om honderden pagina's die binnen een bepaalde tijd moeten worden voltooid, is discipline noodzakelijk. Omdat een boekvertaling vaak weken of maanden in beslag neemt, staan niet alleen onze vertalers voor je klaar, maar ook onze vakkundige projectmanagers. Ze houden je op de hoogte van de stand van zaken, beantwoorden je vragen en houden een oogje in het zeil tijdens het kwaliteitscontroleproces.

Wij hebben al meerdere boeken in verschillende taalcombinaties vertaald en zijn vertrouwd met langlopende vertaalprojecten. Tel daarbij op dat onze vertalers affiniteit hebben met onze vakgebieden landbouwtechniek, veeteelt, food, land- en tuinbouw en natuurlijk met taal.



Offerte aanvragen



Omgaan met tijdsdruk

Bij het vertalen van literair gaat het vrijwel altijd om omvangrijke projecten die onder tijdsdruk moeten worden vertaald. Uitgevers willen immers dat het vertaalde boek zo snel mogelijk na het verschijnen van het originele werk verkrijgbaar is. Literaire vertalers moeten dus snel kunnen werken, zonder dat dit ten koste gaat van de kwaliteit. Bovendien moet de vertaler in staat zijn om onder tijdsdruk een grote hoeveelheid tekst om te zetten in een vertaling van een kwaliteit die vergelijkbaar is met het oorspronkelijke boek.

Het vertalen van literair is niet eenvoudig. Het vergt een brede algemene kennis, een enorm vocabulaire en de vaardigheid om complexe feiten begrijpelijk in een andere taal te verwoorden.

Literair vertalen in zijn werk

Het vertalen van literair gaat volgens een standaard proces:

  • Lezen: De vertaler moet het boek uiteraard kennen. Tijdens het lezen verdiept hij of zij zich in de opdracht en doet nuttige informatie op over de schrijfstijl, de bijzonderheden en de sfeer van het boek.
  • Research: Na het boek goed te kennen begint de vertaler niet meteen met de vertaling, maar met de research. Alle bijzonderheden van het boek (bijvoorbeeld terminologie en techniek) worden zorgvuldig geanalyseerd.
  • Contextualiseren: Het boek moet in de juiste context geplaatst worden. De essentie van de brontekst moet in de vertaalde versie nog steeds tot uitdrukking komen.
  • Vertalen: Bij het vertalen gaat het erom de kennis die bij het lezen en de research is verworven vlekkeloos in de doeltaal te vertalen. Het is bijzonder belangrijk dat de stijl van de brontekst zichtbaar blijft.
  • Correctie: Zoals bij elke vertaling moet het complete boek aan het eind worden gereviseerd. Echter is één correctie niet voldoende. Daarvan zijn er meerdere nodig voordat het vertaalde boek weer terug naar de opdrachtgever kan worden opgestuurd voor eventuele feedback.


Literair vertalen door AgroLingua

Een vertaling van literair wordt bij AgroLingua met uiterste zorg gedaan. Dit doen wij aan de hand van de volgende stappen:

  1. De teksten worden bij ons aangeleverd;
  2. De best passende vertaler(s) hiervoor wordt/worden aan jouw opdracht gekoppeld;
  3. Onze vertalers gaan voor jou aan de slag;
  4. Het vertaalproces loopt;
  5. Zodra de vertaling klaar is, wordt deze gecontroleerd door een tweede vertaler;
  6. De vertaling wordt naar jou opgestuurd voor eventuele feedback.

Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua

Wil je meer informatie over de diensten van AgroLingua? Wij staan je graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op!