Personeels-reglement vertalen
Informeer internationale medewerkers correct
Personeelshandboek vertalen
Het personeelsreglement bevat alle relevante bedrijfs- en gedragsregels en is daarmee een belangrijke aanvulling op de arbeidsovereenkomst. Het bevat de algemene regels waar iedereen binnen het bedrijf zich aan dient te houden. Denk daarbij aan het rookbeleid, de verzuimprocedure en het gebruik van telefoons en sociale media onder werktijd.
Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling
Personeelsreglement vertalen: een vak apart
Als de afspraken hierover duidelijk zijn, weten de medewerkers precies wat van ze wordt verwacht. Dit voorkomt ongewenst gedrag, vervelende situaties en spanningen op de werkvloer, maar biedt ook uitkomst als er toch problemen ontstaan. Bovendien speelt het bedrijfsbeleid zoals dat is opgenomen in het personeelsreglement een belangrijke rol als het onverhoopt tot een juridisch geschil komt. Dit alles geldt natuurlijk alleen als het beleid voor alle medewerkers helder is, dus ook voor hen die de Nederlandse taal niet machtig zijn. Voor bedrijven die buitenlands personeel in dienst hebben, is een goede vertaling van het personeelsreglement daarom noodzakelijk.
Gelukkig heeft Vertaalbureau AgroLingua de vertalers in huis die beschikken over de specifieke kennis die nodig is om personeelsreglementen te vertalen van en naar alle denkbare talen. Zo hebben ze ervaring met het vertalen van bedrijfsbeleid en beschikken ze over inhoudelijke kennis en affiniteit met het betreffende vakgebied. Omdat ook de formulering erg nauw luistert, maakt AgroLingua voor deze vertalingen altijd gebruik van native speakers (moedertaalsprekers) die de nuances van hun taal beheersen en hun vakkennis combineren met een uitstekend taalgevoel.
Personeelsreglement vertalen: onze werkwijze
De vertalers van AgroLingua vertalen uw personeelsreglement met uiterste zorg van en naar het Engels, Pools, Hongaars, Roemeens of elke andere taal. Om de kwaliteit van de vertaling te kunnen waarborgen, werken we aan de hand van het volgende stappenplan:
Het resultaat is een informatief en prettig leesbaar personeelsreglement, zodat buitenlandse medewerkers precies weten wat de organisatie van hen verwacht.
Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua
Wilt u meer informatie over de diensten van AgroLingua? Wij staan u graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op! Niet werkzaam in de agrarische sector, maar wel op zoek naar een vertaalbureau? Onze zusterorganisatie TempoVertaler bedient ook alle andere sectoren.
Veelgestelde vragen
FAQ
Wat is het verschil tussen een personeelsreglement en een personeelshandboek (en vertalen jullie beide)?
Een personeelsreglement is meestal formeler en bevat concrete regels/afspraken (rechten, plichten, procedures). Een personeelshandboek is vaak breder en meer uitleg/beleid. We kunnen beide vertalen; het belangrijkste is dat de toon en terminologie passen bij het doel en de doelgroep.
Welke onderdelen van een personeelsreglement vertalen jullie vaak?
Bijvoorbeeld werktijden en pauzes, verlof en verzuim, gedrag- en veiligheidsregels, gebruik van bedrijfsmiddelen, vertrouwelijkheid/privacy, disciplinaire maatregelen, klachtenprocedures en HR-processen. Ook bijlagen, definities en formulieren kunnen worden meegenomen.
Is een vertaling van een personeelsreglement ook juridisch geldig in een ander land?
Een vertaling maakt de tekst begrijpelijk in een andere taal, maar verandert niet automatisch de juridische geldigheid of aansluiting op lokale arbeidswetgeving. Als je het reglement officieel in een ander land wil toepassen, is een check door een lokale arbeidsrechtjurist/HR-specialist verstandig.
Kunnen jullie het reglement vertalen in duidelijke taal voor internationale medewerkers?
Ja. Desgewenst vertalen we in heldere, praktische taal met korte zinnen en consistente termen. Dat helpt om misverstanden te voorkomen en zorgt dat regels echt begrepen worden op de werkvloer.
Wat hebben jullie nodig voor een offerte en hoe verloopt het proces?
Stuur het document (liefst Word), bron- en doeltaal, het land/de doelgroep en je deadline. Handig is ook: eerdere vertalingen, vaste terminologie (functies/afdelingen) en of je één eindversie wil of ook meertalige varianten. Daarna volgt vertaling + (optioneel) revisie en kun je feedback verwerken tot de definitieve versie.





