Product-brochure vertalen

Scoor internationaal met vertalingen

Productbrochure vertalen

Een aantrekkelijke brochure is ook in deze tijd nog altijd een ideaal middel om klanten te laten kennismaken met een product. Als je in het buitenland actief bent, wil je je daarbij natuurlijk presenteren in de taal van het betreffende land. De vertaling moet wel van een goede kwaliteit zijn, want alleen dan bereik je een grotere doelgroep en verbeter je je naamsbekendheid. Vertaalbureau AgroLingua werkt samen met vertalers die je branche en het product kennen, ervaring hebben met vertalingen van marketingmateriaal en daardoor perfect vertaald productinformatie afleveren.


Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling

Productbrochure vertalen: een vak apart

Om zo goed en professioneel mogelijk over te komen met je bedrijf, moeten de teksten in productbrochures helder, puntig en wervend zijn. Ook wil je letterlijke vertalingen met pijnlijke uitdrukkingen en tenenkrommende zinsconstructies natuurlijk voorkomen. Daarom maken we bij AgroLingua alleen gebruik van copywriters die ervaring hebben met het vertalen van marketingmateriaal. Ze durven de brontekst los te laten, zonder dat dit ten koste gaat van de productinformatie, context en boodschap van het drukwerk. Bovendien zijn onze vertalers altijd native speakers (moedertaalsprekers) die de nuances van hun taal beheersen en weten wat er komt kijken bij het vertalen van een productbrochure.

Bij de vertaling van een productbrochure houden we ook rekening met de opmaak van het origineel. Een te lange vertaling kan er bijvoorbeeld toe leiden dat tekst buiten de kaders loopt of dat er woorden op een verkeerde manier worden afgebroken. De vertalers van AgroLingua zorgen er dus altijd voor dat de vertalingen passen in de oorspronkelijke opmaak. Eventueel kunnen we ook de proefdrukken of -bestanden controleren en de vertalingen waar nodig aanpassen aan de beschikbare ruimte.


Productbrochure vertalen: onze werkwijze

De vertalers van AgroLingua vertalen uw productbrochure met uiterste zorg van en naar het Engels of elke andere taal. Om de kwaliteit van de vertaling te kunnen waarborgen, werken we aan de hand van het volgende stappenplan:


  • De te vertalen productbrochure wordt bij ons aangeleverd;
  • Wij zoeken de vertaler die het best past bij u en uw bedrijf;
  • Onze deskundige vertalers gaan voor u aan de slag;
  • Het vertaalproces loopt;
  • Zodra de teksten voor de productbrochure klaar zijn, worden ze gecontroleerd door een tweede vertaler;
  • De vertalingen worden naar u opgestuurd voor eventuele feedback.

  • Het resultaat is een productbrochure die een professionele indruk maakt en uw product perfect onder de aandacht brengt bij een internationale doelgroep.


    Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua

    Wilt u meer informatie over de diensten van AgroLingua? Wij staan u graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op! Niet werkzaam in de agrarische sector, maar wel op zoek naar een vertaalbureau? Onze zusterorganisatie TempoVertaler bedient ook alle andere sectoren.

    Veelgestelde vragen

    FAQ

    Waarom een productbrochure professioneel laten vertalen (in plaats van letterlijk)?
    Omdat een productbrochure tegelijk informatief én overtuigend moet zijn. Een professionele vertaling bewaart je USP’s, tone-of-voice en merkgevoel, en voorkomt verkeerde interpretaties van productspecificaties, claims en voordelen.


    Vertalen jullie ook technische specs, tabellen en productkenmerken in de brochure?
    Ja. Specificaties, tabellen, bulletlists, maatvoeringen en feature-overzichten kunnen allemaal worden vertaald, met extra aandacht voor consistentie in termen, eenheden en nummering. Dit is belangrijk om fouten bij verkoop, installatie of gebruik te voorkomen.


    Kunnen jullie de opmaak behouden (InDesign/IDML, PDF) en de tekst terugplaatsen?
    Zeker. Als je de bronbestanden (bijv. IDML/INDD) aanlevert, kan de vertaling worden teruggezet in dezelfde lay-out. Met alleen een PDF kan het soms ook, maar bronbestanden zorgen meestal voor het beste en snelste resultaat.


    Houden jullie rekening met tekstlengte en ruimte op de pagina (koppen, callouts, grafieken)?
    Ja. Omdat talen in lengte verschillen, vertalen we met oog voor lay-out. Waar nodig leveren we kortere alternatieven voor koppen/callouts, zodat het ontwerp strak blijft zonder dat de boodschap verwatert.


    Wat hebben jullie nodig voor een offerte en planning (ook bij meerdere talen/versies)?
    Stuur de brochure (liefst bronbestand), bron- en doeltaal/talen, aantal pagina’s/woorden, doelgroep/land, gewenste oplevering (alleen tekst of inclusief DTP) en je deadline. Als je meerdere varianten hebt (verschillende producten/SKU’s), kunnen we ook werken met hergebruik van terminologie en een vaste vertaalbasis voor consistentie en snelheid.