Product-informatie vertalen
Snel een vertaling van product-informatie
Productinformatie vertalen
Consumenten haken doorgaans snel af als productinformatie gebrekkig en onduidelijk is. Uit onderzoek blijkt immers dat consumenten niet veel tijd willen besteden aan het zoeken naar het juiste product. Bedrijven en producenten die internationaal actief zijn, doen er daarom goed aan om deze informatie in vertaalde vorm beschikbaar te stellen. Zo vinden consumenten precies wat ze zoeken en weten ze wat ze kopen. Vertaalbureau AgroLingua werkt samen met vertalers die affiniteit hebben met het product, ervaring hebben met commerciële vertalingen en daardoor perfect vertaalde productinformatie afleveren.
Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling
Productinformatie vertalen: een vak apart
Bedrijven gebruiken productinformatie om hun producten zo helder en aantrekkelijk mogelijk te presenteren. Zeker online is het erg belangrijk dat producten duidelijk, wervend en puntig worden omschreven. Ook wil je letterlijke vertalingen met pijnlijke uitdrukkingen en tenenkrommende zinsconstructies natuurlijk voorkomen. Daarom maakt Vertaalbureau AgroLingua voor het vertalen van productinformatie alleen gebruik van native speakers (moedertaalsprekers) die de nuances van hun taal beheersen en ervaring hebben met het vertalen van productinformatie. Ze beschikken over een creatieve schrijfstijl, maar begrijpen eveneens dat de vertaling op de eerste plaats informerend moet zijn.
Bij de vertaling van een productbrochure houden we ook rekening met de opmaak van het origineel. Een te lange vertaling kan er bijvoorbeeld toe leiden dat tekst buiten de kaders loopt of dat er woorden op een verkeerde manier worden afgebroken. De vertalers van AgroLingua zorgen er dus altijd voor dat de vertalingen passen in de oorspronkelijke opmaak. Eventueel kunnen we ook de proefdrukken of -bestanden controleren en de vertalingen waar nodig aanpassen aan de beschikbare ruimte.
Productinformatie vertalen: onze werkwijze
De vertalers van AgroLingua vertalen uw productinformatie met uiterste zorg van en naar het Duits, Engels, Arabisch, Chinees of elke andere taal. Om de kwaliteit van de vertaling te kunnen waarborgen, werken we aan de hand van het volgende stappenplan:
Het resultaat is een vertaling die een professionele indruk maakt en uw productinformatie perfect onder de aandacht brengt bij een internationale doelgroep.
Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua
Wilt u meer informatie over de diensten van AgroLingua? Wij staan u graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op! Niet werkzaam in de agrarische sector, maar wel op zoek naar een vertaalbureau? Onze zusterorganisatie TempoVertaler bedient ook alle andere sectoren.
Veelgestelde vragen
FAQ
Welke soorten productinformatie kunnen jullie vertalen?
We vertalen o.a. productbeschrijvingen, specificaties, datasheets, ingrediënten-/samenstellingsinfo, gebruiks- en bewaarinstructies, claims/USP’s, FAQ’s, verpakkingsteksten en e-commerce content (PIM/ERP exports, marketplaces).
Hoe zorgen jullie dat producttermen, specs en benamingen overal consistent blijven?
Door te werken met een terminologielijst (glossary), vaste vertalingen per productlijn en (als je die hebt) PIM-categorieën en attribuutnamen. Zo blijven productnamen, varianten, maten, materialen en functies door alle kanalen hetzelfde.
Kunnen jullie productinformatie ook SEO- en conversiegericht vertalen voor webshops?
Ja. We kunnen vertalen met focus op zoekintentie in de doeltaal (relevante termen, koppen, leesbaarheid) én op conversie (duidelijke voordelen, CTA’s, tone-of-voice). Indien gewenst leveren we ook varianten voor korte en lange descriptions.
Kunnen jullie grote aantallen producten vertalen (bulk) via Excel/CSV of PIM-export?
Zeker. Bulkvertalingen werken vaak het efficiëntst via Excel/CSV of exports uit PIM/ERP. Als je velden en regels meegeeft (bijv. wat niet vertaald mag worden, max. lengte, HTML), kunnen we consistent en schaalbaar opleveren.
Wat hebben jullie nodig voor een offerte en wat beïnvloedt de doorlooptijd?
Stuur de bronbestanden (Excel/CSV/PIM-export of teksten), bron- en doeltaal/talen, aantal producten/woorden, deadline en gewenste stijl (informatief vs commercieel). Doorlooptijd hangt af van volume, complexiteit, aantal talen en gewenste controle (bijv. revisie), maar met batching (per categorie) kan het vaak snel en overzichtelijk.





