Project-documentatie vertalen

Duidelijke instructies dankzij perfecte vertalingen

Projectdocumentatie vertalen

Projectdocumentatie wordt onder meer gebruikt om het publiek of potentiële klanten te informeren over bouwprojecten. Daarbij gaat het vaak om een mix van diverse media. De teksten zijn doorgaans geschreven door deskundige copywriters, dus ze moeten ook worden vertaald door zorgvuldige professionals met een gedegen inhoudelijke kennis. Kies daarom voor de ervaren en gespecialiseerde vertalers van Vertaalbureau AgroLingua. Het is immers zaak dat de teksten zowel foutloos als helder en puntig zijn.


Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling

Projectdocumentatie vertalen: een vak apart

Vertaalbureau AgroLingua maakt alleen gebruik van copywriters die ervaring hebben met het vertalen van projectdocumenten en zich niet verliezen in tenenkrommende zinsconstructies. Zo bewaken ze de inhoudelijke informatie, context en boodschap die met de vertaling moet worden overgebracht. Bovendien zijn onze vertalers altijd native speakers (moedertaalsprekers) die de nuances van hun taal beheersen en op die manier zorgen voor heldere projectdocumentatie.

Projectdocumentatie bevat meestal ook de technische gegevens van het project. Daarom moeten vertalers niet alleen beschikken over een vaardige pen, maar moeten ze ook affiniteit hebben met de branche, op de hoogte zijn van de technische aspecten en kennis hebben van het vakjargon. Vertaalbureau AgroLingua heeft deze vertalers in huis en zorgt ervoor dat elke vertaling altijd aansluit bij uw wensen en eisen.


Projectdocumentatie vertalen: onze werkwijze

De vertalers van AgroLingua vertalen uw productinformatie met uiterste zorg van en naar het Duits, Engels, Frans, Spaans of elke andere taal. Om de kwaliteit van de vertaling te kunnen waarborgen, werken we aan de hand van het volgende stappenplan:


  • De te vertalen projectdocumentatie wordt bij ons aangeleverd;
  • Wij zoeken de vertaler die het best past bij u en uw bedrijf;
  • Onze deskundige vertalers gaan voor u aan de slag;
  • Het vertaalproces loopt;
  • Zodra de teksten voor de projectdocumentatie klaar zijn, worden ze gecontroleerd door een tweede vertaler;
  • De vertalingen worden naar u opgestuurd voor eventuele feedback.

  • Het resultaat is projectdocumentatie die leest als een oorspronkelijke tekst en vrij is van feitelijke onjuistheden.


    Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua

    Wilt u meer informatie over de diensten van AgroLingua? Wij staan u graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op! Niet werkzaam in de agrarische sector, maar wel op zoek naar een vertaalbureau? Onze zusterorganisatie TempoVertaler bedient ook alle andere sectoren.

    Veelgestelde vragen

    FAQ

    Wat valt er onder projectdocumentatie (en wat vertalen jullie allemaal)?
    Projectdocumentatie omvat bijvoorbeeld projectplannen, voortgangsrapportages, (technische) specificaties, werkinstructies, verslagen, change logs, opleverdocumenten, SOP’s, risicodossiers en communicatie naar stakeholders. We kunnen losse documenten vertalen of een complete set voor één project.


    Hoe zorgen jullie voor consistentie tussen alle documenten binnen één project?
    Door een projectglossary/terminologielijst op te zetten, vaste vertalingen te gebruiken voor rollen/onderdelen en te werken met versiebeheer. Als je referentiedocumenten of eerder vertaalde stukken aanlevert, blijft terminologie door alle bestanden heen gelijk.


    Kunnen jullie omgaan met technische inhoud, tabellen, schema’s en bijlagen?
    Ja. Projectdocumentatie bevat vaak tabellen, diagrammen, eisenlijsten en bijlagen. We vertalen met extra aandacht voor structuur, verwijzingen, nummering en units, zodat alles klopt bij reviews, audits of opleveringen.


    In welke bestandsformaten kunnen jullie projectdocumentatie vertalen?
    We werken vaak met Word, Excel, PowerPoint en PDF. Ook exports uit projecttools of documentmanagementsystemen (bijv. CSV/JSON) zijn meestal mogelijk. Bewerkbare bronbestanden hebben de voorkeur, omdat dat sneller is en fouten in opmaak vermindert.


    Kunnen jullie met deadlines en gefaseerde oplevering werken (bijv. per sprint of milestone)?
    Zeker. Bij projecten is gefaseerde oplevering vaak het handigst: eerst de kernstukken (bijv. requirements/veiligheid), daarna updates per sprint/milestone. Met een planning en prioriteitenlijst kunnen we een workflow inrichten die snelheid en kwaliteitscontrole combineert, ook als documenten regelmatig wijzigen.