Teelthandleiding vertalen
Snel een vertaling van een teelthandleiding
Teelthandleiding vertalen
Leveranciers van planten, gewassen en zaden willen natuurlijk dat de oogstinstructies ook voor buitenlanders begrijpelijk zijn. Dat geldt ook voor Nederlandse tuinders en landbouwers die buitenlandse medewerkers in dienst hebben
Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling
Teelthandleiding vertalen: een vak apart
Bij een optimale teeltmethode zal de opbrengst immers groter zijn en kan er een optimale kwaliteit worden gegarandeerd. Dit is van belang voor de reputatie van leveranciers, want een goede naam vergroot de kans op vervolgorders en dus een groeiende omzet. De teelthandleiding moet dan wel correct worden vertaald, maar dat is dan ook precies de specialiteit van agrarisch vertaalbureau AgroLingua. We werken samen met deskundige vertalers die over de vereiste agrarische kennis beschikken, het jargon beheersen en daardoor in staat zijn om uw teelthandleiding foutloos te vertalen in alle denkbare talen.
Tegelijkertijd moeten de instructies voor alle denkbare planten en gewassen (zoals aardappelen) duidelijk zijn voor iedereen die ze onder ogen krijgt. De vertalers dienen dus taalvaardig genoeg te zijn om de instructies op een heldere en toegankelijke manier te formuleren. Daarom zet Vertaalbureau AgroLingua voor de vertalingen van teelthandleidingen altijd native speakers (moedertaalsprekers) in die de nuances van hun taal beheersen en precies weten wat er in het betreffende land van teelthandleidingen wordt verwacht.
Teelthandleiding vertalen: onze werkwijze
De vertalers van AgroLingua vertalen uw teelthandleiding met uiterste zorg van en naar het Duits, Engels of elke andere taal. Om de kwaliteit van de vertaling te kunnen waarborgen, werken we aan de hand van het volgende stappenplan:
Het resultaat is een vertaalde teelthandleiding die prettig leesbaar is, misverstanden voorkomt en dus een correcte en optimale teelt garandeert.
Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua
Wilt u meer informatie over de diensten van AgroLingua? Wij staan u graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op! Niet werkzaam in de agrarische sector, maar wel op zoek naar een vertaalbureau? Onze zusterorganisatie TempoVertaler bedient ook alle andere sectoren.
Veelgestelde vragen
FAQ
Wat is een teelthandleiding en waarom is een goede vertaling belangrijk?
Een teelthandleiding beschrijft teeltmaatregelen en werkwijzen (bijv. rassenkeuze, bemesting, gewasbescherming, irrigatie, klimaat, oogst en opslag). Een goede vertaling voorkomt misinterpretaties in het veld of in de kas en helpt om kwaliteit, opbrengst en veiligheid te borgen.
Vertalen jullie ook specialistische teeltterminologie (rassen, ziekten/plagen, doseringen, fenologische stadia)?
Ja. Teeltteksten zitten vol vaktermen en context (middelen, doseringen, groeistadia, IPM). Daarom wordt er vertaald met aandacht voor correcte terminologie en consistente benamingen, zodat instructies praktisch uitvoerbaar blijven.
Kunnen jullie rekening houden met lokale eenheden, normen en schrijfwijze (bijv. °C, mm, ha, ppm)?
Zeker. We letten op eenheden, notatie (komma/punt), afkortingen en meetmethodes. Waar nodig kunnen we aangeven wanneer “lokalisatie” verstandig is (bijv. andere gangbare termen of notaties per land), zonder de technische inhoud te veranderen.
Kunnen jullie tabellen, schema’s en opgemaakte handleidingen (PDF/InDesign) ook meenemen?
Ja. Teelthandleidingen bevatten vaak tabellen, week-/faseplanningen en schema’s. Met bewerkbare bronbestanden kunnen we de vertaling strak terugplaatsen in de lay-out. Met alleen een PDF kan het ook, zolang de inhoud goed leesbaar is.
Wat hebben jullie nodig voor een offerte en planning (ook bij updates per seizoen)?
Stuur de handleiding (liefst bewerkbaar), bron- en doeltaal, doelgroep/land, deadline en eventuele vaste terminologie (middelen, rassen, interne termen). Als de handleiding elk seizoen verandert, kunnen we ook alleen de updates vertalen en met een vaste woordenlijst werken voor consistente versies.





