Veiligheids-voorschrift vertalen
Ga voor veiligheid met correcte vertalingen
Veiligheidsvoorschrift vertalen
Veiligheid op de werkvloer is een integraal onderdeel van elke bedrijfsvoering, zeker als medewerkers kunnen worden blootgesteld aan risicovolle omstandigheden. Heldere en begrijpelijke veiligheidsvoorschriften zijn daarom een absolute must, ook voor buitenlands personeel en bezoekers.
Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling
Veiligheidsvoorschrift vertalen: een vak apart
Correct vertaalde veiligheidsvoorschriften zijn van groot belang. Met name als er wordt gewerkt met gevaarlijke machines en stoffen moet iedereen precies weten wat ze wel en niet is toegestaan als ze het bedrijfsterrein betreden. De regels moeten dan wel duidelijk en zorgvuldig worden opgesteld en hetzelfde geldt voor de vertaling ervan. Heldere voorschriften voorkomen immers ongelukken die zowel voor de direct betrokkenen als voor het bedrijf dramatische gevolgen kunnen hebben.
Vertaalbureau AgroLingua maakt vertalingen van veiligheidsvoorschriften voor alle bedrijven en organisaties. We weten hoe nauw deze vertalingen luisteren en zetten voor deze vertalingen uitsluitend vertalers in die aan de hoogste eisen voldoen. Zo moeten de vertalers ter zake kundig zijn, affiniteit hebben met het vakgebied en het jargon beheersen. Ook moeten ze op de hoogte zijn van de wettelijke verplichtingen, die mogelijk afwijken van het land waar de veiligheidsvoorschriften zijn opgesteld. Tegelijkertijd moeten de vertalers de instructies op een toegankelijke manier kunnen formuleren. Daarom zet Vertaalbureau AgroLingua voor de vertaling van veiligheidsvoorschriften altijd native speakers (moedertaalsprekers) in die de nuances van hun taal beheersen.
Veiligheidsvoorschriften vertalen: onze werkwijze
De vertalers van AgroLingua vertalen uw veiligheidsvoorschriften met uiterste zorg van en naar het Engels, Frans, Duits of elke andere taal. Om de kwaliteit van de vertaling te kunnen waarborgen, werken we aan de hand van het volgende stappenplan:
Het resultaat is een vertaling met duidelijk geformuleerde voorschriften die misverstanden voorkomen en een correct gedrag op de werkvloer garanderen.
Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua
Wilt u meer informatie over de diensten van AgroLingua? Wij staan u graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op! Niet werkzaam in de agrarische sector, maar wel op zoek naar een vertaalbureau? Onze zusterorganisatie TempoVertaler bedient ook alle andere sectoren.
Veelgestelde vragen
FAQ
Wat valt er onder veiligheidsvoorschriften en welke teksten vertalen jullie?
We vertalen o.a. veiligheidsvoorschriften, werkinstructies (HSE/EHS), LMRA/TRA-instructies, noodprocedures, toolbox-teksten, waarschuwingsborden, veiligheidskaarten, interne richtlijnen en bijbehorende checklists. Alles waarbij duidelijkheid en correctheid cruciaal zijn voor veilig werken.
Kunnen jullie veiligheidsvoorschriften vertalen in eenvoudige, praktische taal (B1) voor anderstalige medewerkers?
Ja. Als het voor de werkvloer is, kunnen we vertalen in korte zinnen met duidelijke werkwoorden en consistente termen. Dat helpt om instructies sneller te begrijpen en vergroot de naleving, zeker bij internationale teams of seizoensarbeid.
Hoe zorgen jullie dat waarschuwingen, pictogramteksten en “do’s & don’ts” niet verkeerd geïnterpreteerd worden?
Door extra aandacht voor imperatieven (moet/mag niet), vaste veiligheidsformuleringen en consistent gebruik van termen. Waar ruimte beperkt is (borden/labels) kunnen we meerdere varianten leveren (kort/extra kort) zodat de boodschap helder blijft.
Vertalen jullie ook documenten met tabellen, schema’s en opmaak (Word, Excel, PDF, InDesign)?
Zeker. Veiligheidsdocumenten bestaan vaak uit tabellen, stappenplannen en posters. Met bewerkbare bronbestanden kunnen we de structuur en opmaak het beste behouden. PDF’s kunnen ook, mits goed leesbaar.
Is een veiligheidsvertaling hetzelfde als een wettelijke compliance-check?
Nee. We leveren een professionele vertaling, maar dat is geen vervanging voor een formele HSE/compliance review. Als de tekst aan specifieke (lokale) wet- en regelgeving of bedrijfsstandaarden moet voldoen, is het verstandig dat je HSE/QA-team of een lokale specialist de eindversie controleert.





